小时候译的vincent歌词
Starry, starry night 星星点缀的夜空
paint your palette blue and grey 为你的调色盘抹上灰与蓝
look out on a summer's day 你在那夏日远眺-
with eyes that know the darkness in my soul 用你那能洞悉我灵魂虚部的双眼
shadows on the hills 山陵间的阴影
sketch the trees and daffodils 描出木与水仙的轮廓
catch the breeze and the winter chills 你捕捉微风与冬日的战栗
in colors on the snowy lined land 用色彩呈现在雪白的画布上
now I understand what you tried to say to me 如今我明白 你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity 明白你怎样为自己的明哲承受苦痛
and how you tried to set them free 也明白你有多想让它们得到解脱
they would not listen 可人们却拒绝理会
they do not know how 那时他们不知道如何倾听
perhaps they'll listen now 或许他们现在愿意吧
starry, starry night 星夜下
flaming flowers that brightly blazed 闪耀的火红花瓣
swirling clouds and violet haze 和卷云与紫罗兰色的阴霾
reflect in Vincent's eyes of china blue 都映在他中国蓝的眼瞳中
colors changing hue 色彩变着调子
morning fields of amber grey 清晨琥珀灰的旷野
weathered faces lined in pain 和风蚀日琢的痛苦脸孔
are soothed beneath the artist's loving hand 在艺术家真诚的笔触下得到抚慰
now I understand what you tried to say to me 如今我明白 你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity 明白你怎样为自己的明哲承受苦痛
and how you tried to set them free也明白你有多想让它们得到解脱
they would not listen 可人们却拒绝理会
they do not know how 那时他们不知道如何倾听
perhaps they'll listen now 或许现在他们愿意了吧
for they could not love you 没有人爱你
but still your love was true 可你的爱依然纯真
and when your hope was left inside 当希望终被搁浅
on that starry, starry night 在那个繁星点点的夜里
you took your life as lovers often do 你像许多恋人一样结束了自己的生命
but I could have told you, Vincent 我多希望能有机会告诉你,Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you 这个世界不适合你这么美的人
starry, starry night 夜幕中星光闪烁
portraits hung in empty halls 肖像挂在空淡的房间里
frameless heads on nameless walls 未装裱的脸庞 倚着无名的壁
with eyes that watch the world and can't forget 上面是注视人间 不能忘怀的眼睛
like the strangers that you've met 就像以往陌生的
the ragged man in ragged clothes 那些肮脏褴褛的人
the silver thorn of bloody rose 如血色玫瑰下的银刺般扎眼
lie crushed and broken on the virgin snow 受尽蹂躏后 死入干净新鲜的雪地里
now I think I know what you tried to say to me 如今我明白 你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity明白你怎样为自己的明哲承受苦痛
and how you tried to set them free 也明白你多么想让它们得到解脱
they were not listening 但人们拒绝理会
they're not listening still 他们依然没有在听
perhaps they never will 也许 他们永远不会
paint your palette blue and grey 为你的调色盘抹上灰与蓝
look out on a summer's day 你在那夏日远眺-
with eyes that know the darkness in my soul 用你那能洞悉我灵魂虚部的双眼
shadows on the hills 山陵间的阴影
sketch the trees and daffodils 描出木与水仙的轮廓
catch the breeze and the winter chills 你捕捉微风与冬日的战栗
in colors on the snowy lined land 用色彩呈现在雪白的画布上
now I understand what you tried to say to me 如今我明白 你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity 明白你怎样为自己的明哲承受苦痛
and how you tried to set them free 也明白你有多想让它们得到解脱
they would not listen 可人们却拒绝理会
they do not know how 那时他们不知道如何倾听
perhaps they'll listen now 或许他们现在愿意吧
starry, starry night 星夜下
flaming flowers that brightly blazed 闪耀的火红花瓣
swirling clouds and violet haze 和卷云与紫罗兰色的阴霾
reflect in Vincent's eyes of china blue 都映在他中国蓝的眼瞳中
colors changing hue 色彩变着调子
morning fields of amber grey 清晨琥珀灰的旷野
weathered faces lined in pain 和风蚀日琢的痛苦脸孔
are soothed beneath the artist's loving hand 在艺术家真诚的笔触下得到抚慰
now I understand what you tried to say to me 如今我明白 你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity 明白你怎样为自己的明哲承受苦痛
and how you tried to set them free也明白你有多想让它们得到解脱
they would not listen 可人们却拒绝理会
they do not know how 那时他们不知道如何倾听
perhaps they'll listen now 或许现在他们愿意了吧
for they could not love you 没有人爱你
but still your love was true 可你的爱依然纯真
and when your hope was left inside 当希望终被搁浅
on that starry, starry night 在那个繁星点点的夜里
you took your life as lovers often do 你像许多恋人一样结束了自己的生命
but I could have told you, Vincent 我多希望能有机会告诉你,Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you 这个世界不适合你这么美的人
starry, starry night 夜幕中星光闪烁
portraits hung in empty halls 肖像挂在空淡的房间里
frameless heads on nameless walls 未装裱的脸庞 倚着无名的壁
with eyes that watch the world and can't forget 上面是注视人间 不能忘怀的眼睛
like the strangers that you've met 就像以往陌生的
the ragged man in ragged clothes 那些肮脏褴褛的人
the silver thorn of bloody rose 如血色玫瑰下的银刺般扎眼
lie crushed and broken on the virgin snow 受尽蹂躏后 死入干净新鲜的雪地里
now I think I know what you tried to say to me 如今我明白 你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity明白你怎样为自己的明哲承受苦痛
and how you tried to set them free 也明白你多么想让它们得到解脱
they were not listening 但人们拒绝理会
they're not listening still 他们依然没有在听
perhaps they never will 也许 他们永远不会