The translation is a 『有絲(幽思)「粉」裂』 of a transformer

溶けてく甘すぎる闇/「血熔性」暗影太甜蜜
私を招くの/招魂了我
とろける蜜 抗えない罠/無間陷落進 妳的蜜餞裡
堕ちてく身体に/跌墜的身體
快楽感じ震えた/心震的樂極
月が消えるの黒に eclipse 暗闇/消弭的月食 黑暗裡
コナゴナ 壊レル ワタシ/『有絲(幽思)「粉」裂』 我身體
心消えるの eclipse 蝕む/間或消逝的 心蝕
これで もうこわくない/至此 不再心悸
鉄の鈍色 映える/鐵青喪服裡 未亡人暗影
貴方に飾るの/鏽蝕住妳
似合っているわ 輝くアカイロ/那合襯的 血色輝景
愛しい貴方の/愛慕如斯 只對你
ぬくもりふれた、瞬間…――/溫軟 吐息 剎那 究極⋯⋯--
狂喜込み上げ哂う クルクル踊った/狂喜 虹吸 迴旋 舞起
ふわりとスカート舞うの/柔纓 搖盈 裙款 似漆
此方へ御出で イイモノヲアゲル/自這裡 最好的 全權 給你
あまい香りで誘う/那(苯酚的)迷幻香氣 是勾妳的藥引
ナイフを振り上げ/利刃 揮起
貴方に深く刺し込む/狠狠地 深深地 插入 妳(卻痛在我馨心)
そうよ貴方もこれで私のモノだわ/就這麼樣唷 妳是我的了喏
最後の口づけそっと/最後的親吻 輕落
青い肌色 冷たい唇/青花瓷 御肌 冷如冰 脣底
胸が疼いたような/甚麼「心口痛」欸 就是「這麼樣」的吧
ねぇ私は 私は何か間違っていたかな?/我吖 這究竟是怎麼了?
何故だろうか…涙があふれていく/氯化鈉的電解液 (此處取台灣國音讀 yi4)為甚麼⋯⋯漫溢
ーーAsriel「Eclipse〜月食の遊戯〜」
P.S.ガーネットは、変わらぬ愛情と深い絆をもたらす"実りの象徴" 1月の誕生石です
元作詞:梨瑚
/中文化萌譯:「持久力萌長頸鹿」
是你 /
使絲雪的明堂/
似(思)日的/
月亮
Copyright@Moe1010, Room 2101, MingTown, No.29 Ping Chiang Rd., SooChow