德英译词
作为一张概念专辑,Faun以传说中的天国为主题中心,其中诸如‘Adam Lay Ybounden’ 和‘Golden Apples’ 的歌曲无不显示着种种天国典故之意像。然而Faun并没有局限于基督教的天国神话,从‘Hymn to Pan’ 和 ‘Arcadia’等歌名中,可以看出Faun在以天国乐园为基础主题的同时,为每一首歌曲选定不同时代背景与气氛,从而达到音乐与多源文化的完美融合,那些中古精神与神话传说,也许已佚散不再为现代主流文化所重视,却永远得以在这一次以音乐留存古文化的尝试中永存。
至于Eden的音乐风格,依然处于中规中矩的层面,既无惊艳之作,作为正统优美的异教民谣亦无差池。一些歌曲如第十首Alba在细品之下自然沁发出细腻温婉的感染力,总体来说并未有损一支大牌民谣团在萧条年月的风范。
由于Faun的创作团队多语演唱,而且其中词曲用典颇多,以下只能在能力范围之内试译德文和英文部分。
其中推荐垃圾锅友情赞助Hymn To Pan的翻译,比我自己译的靠谱多了^_^
02 Zeitgeist
时代精神
Das Rad dreht sich weiter
Doch alles bleibt stehn
Wir versuchen im Dunkeln
Das Licht zu verstehen
Hab keine Angst und
Fürchte nur was dich
Nicht versteht
命轮复转,然万物皆静
吾等于黑夜中寻觅
只为解光明之意
无忧无惧
唯余尔所不查
Das Rad dreht sich weiter
Doch alles bleibt stehen
Wir schließen die Augen,
Als wenn wir nicht sehen
Die alte Welt versinkt
In einem Meer
Aus Ideen
命轮复转,然万物皆静
吾等于黑夜中寻觅
阖目若未睹
乾坤陷于理念之汪洋
Wohin wollten wir gehen
Wo sind wir nun
Zu tief geschlafen
Um weiter zu ruhn
已然遗忘曾经亟欲之地
现又深眠何处
以达更广袤之宁静
Noch eines wollen wir
Wenn alles anders wird
Noch eines wollen wir
Uns wieder finden
吾惟愿一事
纵然沧海桑田
余仅存一愿
重获自我
05 Adam Lay Ybounden
这首不打算翻译,原因有两点:一是此诗作出自古籍,还未有译文;二是创作语言为中古英语,虽然大体上意义明晰,也不难理解,但是互文过深,恐有误解误译,故而在此只做一点简要介绍。
"Adam lay ybounden",原为Adam lay i-bowndyn,15世纪佚名英语文本。原手稿为大英博物馆所藏,据推测为1400年左右游吟诗人所作,其上亦有其它诗作"I have a gentil cok"和著名抒情诗"I syng of a mayden",以及两首谜语歌"A minstrel's begging song" 和 "I have a yong suster"。
维多利亚古物学家 Thomas Wright 认为虽然官方公认这些抒情诗来自英王亨利八世统治时期(1387–1422),实际上这些歌曲可能起源与更早的时候。Wright 继续推测,在方言的基础上,这些抒情诗很可能源自沃里克郡,而且有相当一部分是为神秘剧所作。
Adam lay ybounden 与创世纪第三章中的事件有关。在中世纪神学中,亚当被认为和灵薄狱中基督之前的善者(从其死亡开始,直至耶稣受难,即所谓的“400个冬季”)有紧密的联系。诗中第二节描述了亚当受到夏娃和魔鬼诱惑后的“人之堕落”。约翰•斯皮尔斯暗示说此诗中有一种惊讶的语气在里面,至少字里行间充满难以置信:“and all was for an apple",不是什么别的东西,就只是个苹果,随便一个男孩都可以从果园里偷走的小东西,就可以造成这样严重的后果。然而事实必定如此,因为神职人员都这么说了。此事明白记录在他们的书中(很可能指拉丁文版圣经)。”(出自《中世纪英语诗歌:乔叟之外的传统》 托马斯•斯皮尔斯著 65-66页)
第三节预示着由圣母之子耶稣的诞生而带来的“人之救赎”,圣母玛丽因此随后成为成为天国之后。所以这首歌以一种积极的基调作为结束,暗含托马斯•阿奎那所说felix culpa(受到福佑的过失)的概念。保尔•莫里斯认为这一再次重提创世纪的文本包含有“向上的堕落”“之意。斯皮尔斯说,此诗以一种特别的人文方式重述了这个故事:“这首歌的信条极其传统……但在这里表述得非常个体化和人性化。这首歌的篇章确信地再现了自然的人类心灵活动。”(出处同上)
Adam lay ybounden
Bounden in a bond;
Foure thousand witer,
Thought he not too long.
And all was for an apple,
An apple that he tok,
As clerkes finden
Wreten in here book.
Never had the apple,
The apple taken ben,
Ne hadde never our lady,
A ben Hevene Quen.
06 Hymn To Pan
潘神的赞美诗
Listen now, Great Pan he calls us
From the green wood in his grove
'neath the waxing moon above us
Hear his clear flute sweet and low
Hear his clear flute sweet and low
此刻请聆听吧,伟大的潘神召唤着我们
源自他芳园中的碧林
在众生之顶的腊月下
聆听他的清笛之音,馨甜而悠沉
聆听他的清笛之音,馨甜而悠沉
Follow in the dance he's leading
Circle 'round the fire's glow
Come and drink the wine he pours us
From the tangled vines that grow
From the tangled vines that grow
From the tangled vines that grow
追随着他的舞姿
在火焰旁旋萦
来吧,畅饮他为我们浇灌的芬酒
沿着生长的繁藤而上
沿着生长的繁藤而上
沿着生长的繁藤而上
Listen now and I shall follow
Listen now and I may follow
Listen now and I will follow
此刻请聆听吧,我行将追随
此刻请聆听吧,我行将追随
此刻请聆听吧,我行将追随
Out of the mid-wood's twilight
Into the meadow's dawn
Ivory limbed and brown eyed
Flashes the Faun
走出深林的暮色
步入牧野的黎明
洁白的纤枝,深棕的眼眸
牧神时隐亦时现
He skips through the copses singing
And his shadow dances along
And I know not which I should follow
Shadow or Song
他唱吟着,跃过灌丛
他的身影独自起舞
我不知晓该与何相随
那身影与歌谣
O Hunter, snare me his shadow
O Nightingale, catch me his strain
Else moonstruck with music and madness
I track him in vain
狩猎者啊,请让我坠入他的身影
夜莺啊,请让我陷于他的歌韵
或浸迷于乐音与欣狂之中
我无望地将他追随
07 Pearl
珍珠
摘自爱尔兰诗人James Clarence Mangan (1803 - 1849) 的诗歌
原作:http://www.bartleby.com/250/147.html
I saw her once and then no more
't was Edens Light on earth a while
She passed along the meadow floor
Spring seemed to smile
and then no more
我曾并只曾看到过她一眼
那一刻天国之光微露于尘世
她款款迈过绿茵
春天都好像在微笑
然后这一切便不复重现
Ah! What avail my magic lore?
She shone before mine eyes awhile
My peace is wrecked on Beauty's shore.
I saw her once and then no more
啊,是什么对我施了魔法?
她在我眼前倏忽闪耀
心中的宁静在美之海岸沉没
我曾并只曾看到过她一眼
Oh might I see, her once again
Death would soon heal this heart
Now sad and sore, would beat anew
A while and then no more
哦,我是否能再见其颜
死亡很快将治愈这颗心
如今哀伤酸涩的,会再度鲜活跳动
稍纵即逝,永不复现
10 Alba
黎明
Letzte Nacht
Hab ich geträumt wir müssten fliehen,
Aus dieser viel zu großen Welt
Und ich kann mich nicht erinnern, ob wir entkamen.
昨夜
梦中我们须得出逃
自这太过庞杂的世界中
我也不能忆起,我们是否顺利逃脱
Im Schnee sind deine Zeichen tief verborgen.
Aus Weidenruten flechten wir den Morgen,
Einer viel zu grossen Welt,
Denn alles was der Schnee umschlossen hält,
Bleibt darin verborgen.
你的足迹深埋雪中
用柳枝我们织就黎明
一个太过庞杂的世界
因为一切都覆于皑皑白雪
深藏其中
Lauf nicht davon, ich kann den Morgen sehen.
Wir liefen weit, nun lassen wir den Winter ziehen.
不要跑开,我能看到那天边黎明
已离去得太远,现在让我们来邀约那冬日吧
Deine Treue wir noch viele Wunden heilen,
Deine Stimme finde ich in allen Zweigen,
In jedem Moos, in jedem Fels,
Einer viel zu grossen Welt.
Deine Stimme finde ich in allen Zweigen.
你的诚挚愈合了如许伤痕
我在四面八方都寻得到你的声音
每片沼地之畔,每块巨岩之上
一个过于庞杂的世界
我在四面八方都寻得到你的声音
Lauf nicht davon, ich kann den Morgen sehen.
Wir liefen weit, nun lassen wir den Winter ziehen.
不要跑开,我能看到那天边黎明
已离去得太远,现在让我们来邀约那冬日吧
13 The Market Song
集市之歌
Copshawholme Fair一首经常被民谣团改编再创作的歌曲。在早些时候,集市不止是用来取乐享受的地方,而是长期的会面场所,贸易占据着主导地位。它们被称作Hiring fairs或者Mop fairs,通常是一年一度。好像甚至在一战之后,集市仍然在坎伯兰郡实现着它的本来功能。在一天的交易过后盛行音乐、舞蹈以及其他的狂欢活动。Geoff Woods在卡莱尔的坎伯兰郡图书馆找到这首歌,自此以后这支歌被数度翻唱,先是Norman Alford,而后则是Robert Forester。
On a fine evening fair in the month of April
O'er the hill came the sun with a smile,
And the folks they were throngin' the roads everywhere,
Makin' haste to be in at Copshawholme Fair.
I've seen 'em a-comin' in from the mountains and glens,
Those rosy-faced lasses and strappin' young men,
With a joy in their heart and unburdened o' care,
A-meetin' old friends at Copshawholme Fair.
在一个四月黄昏的集市上
山边的太阳笑意盈盈
街头巷尾人群熙来攘往
赶去参加科普肖霍姆集
我已能看到他们从山林幽谷一路走来
颊若玫瑰的少女和健壮的少年们
心中充满欢喜无忧无虑
在科普肖霍姆集上访亲会友
Who ever joined our gathering and danced
under the garlands green will never be the same again
Now rest your head and stay a while and dwell with us the summers night
and you'll never be the same again
那些加入我们聚会舞蹈的人们
头戴绿叶花环,将大不同前
现在请稍作休憩,同我们共度仲夏之夜
你将脱胎换骨大不同前
There are lads for the lasses, there's toys for the bairns,
There are jugglers and tumblers and folks with no arms,
There's a ballad-singer here and a fiddler there,
There are nut-men and spice-men at Copshawholme Fair.
There are peddlers and potters and gingerbread stands,
There are peepshows and popping-darts and the green caravans,
There's fruit from all nations exhibited there,
With kale plants from Orange at Copshawholme Fair.
这里有小伙子等待少女,玩具向小孩子们招手
这里有小丑杂耍,以及徒手民众
这边一个歌者吟咏歌谣,那边提琴手琴音欢快
科普肖霍姆集市上还有那专营坚果香料的生意人
小贩陶工姜饼摊子挤作一团
还有各国多种多样的水果在这里展示
昂鲁吉的甘蓝鲜蔬也出现在科普肖霍姆集
You came a long way, you travelled for so long.
Now rest your head before the summers gone,
Meet us in the sunny fields, meet us in the greenwood deep
step in our faerie ring and you'll never be the same again.
路途坚且长,你已长久跋涉
现在请稍作休憩,在夏日消逝之前
同我们相会在落满日光的草地上,绿林深处
跨入我们的仙境之域,你将大不同前
When the hirin's o'er, off they all sprang
Into the ballroom for to join in the throng,
And "I Never Vill Lie With My Mammy Nae Mair"
The fiddles play briskly at Copshawholme Fair.
当那雇佣结束,他们都一一散去
去到舞场加入众人
“我再也不用和妈妈躺一起睡啦”
提琴声在科普肖霍姆集上空轻快回荡
14 Golden Apples
金苹果
Sleep bonnie barn
within the castle
睡吧,城堡中那
漂亮的小谷仓
Thou shalt have
a golden apple
你将拥有
一只金苹果
...
Wait, until you take a look inside yourself -
Recognize, what is growing there.
Oh seeker,
A leaf in this garden,
Means more than all leaves
You will find in paradise!
暂且等等,直到你看看自己的内心
并认清,那里发生的一切
哦追寻者啊
这座花园里的一片叶
比你在天国中找到的
所有叶片都要珍重
至于Eden的音乐风格,依然处于中规中矩的层面,既无惊艳之作,作为正统优美的异教民谣亦无差池。一些歌曲如第十首Alba在细品之下自然沁发出细腻温婉的感染力,总体来说并未有损一支大牌民谣团在萧条年月的风范。
由于Faun的创作团队多语演唱,而且其中词曲用典颇多,以下只能在能力范围之内试译德文和英文部分。
其中推荐垃圾锅友情赞助Hymn To Pan的翻译,比我自己译的靠谱多了^_^
02 Zeitgeist
时代精神
Das Rad dreht sich weiter
Doch alles bleibt stehn
Wir versuchen im Dunkeln
Das Licht zu verstehen
Hab keine Angst und
Fürchte nur was dich
Nicht versteht
命轮复转,然万物皆静
吾等于黑夜中寻觅
只为解光明之意
无忧无惧
唯余尔所不查
Das Rad dreht sich weiter
Doch alles bleibt stehen
Wir schließen die Augen,
Als wenn wir nicht sehen
Die alte Welt versinkt
In einem Meer
Aus Ideen
命轮复转,然万物皆静
吾等于黑夜中寻觅
阖目若未睹
乾坤陷于理念之汪洋
Wohin wollten wir gehen
Wo sind wir nun
Zu tief geschlafen
Um weiter zu ruhn
已然遗忘曾经亟欲之地
现又深眠何处
以达更广袤之宁静
Noch eines wollen wir
Wenn alles anders wird
Noch eines wollen wir
Uns wieder finden
吾惟愿一事
纵然沧海桑田
余仅存一愿
重获自我
05 Adam Lay Ybounden
这首不打算翻译,原因有两点:一是此诗作出自古籍,还未有译文;二是创作语言为中古英语,虽然大体上意义明晰,也不难理解,但是互文过深,恐有误解误译,故而在此只做一点简要介绍。
"Adam lay ybounden",原为Adam lay i-bowndyn,15世纪佚名英语文本。原手稿为大英博物馆所藏,据推测为1400年左右游吟诗人所作,其上亦有其它诗作"I have a gentil cok"和著名抒情诗"I syng of a mayden",以及两首谜语歌"A minstrel's begging song" 和 "I have a yong suster"。
维多利亚古物学家 Thomas Wright 认为虽然官方公认这些抒情诗来自英王亨利八世统治时期(1387–1422),实际上这些歌曲可能起源与更早的时候。Wright 继续推测,在方言的基础上,这些抒情诗很可能源自沃里克郡,而且有相当一部分是为神秘剧所作。
Adam lay ybounden 与创世纪第三章中的事件有关。在中世纪神学中,亚当被认为和灵薄狱中基督之前的善者(从其死亡开始,直至耶稣受难,即所谓的“400个冬季”)有紧密的联系。诗中第二节描述了亚当受到夏娃和魔鬼诱惑后的“人之堕落”。约翰•斯皮尔斯暗示说此诗中有一种惊讶的语气在里面,至少字里行间充满难以置信:“and all was for an apple",不是什么别的东西,就只是个苹果,随便一个男孩都可以从果园里偷走的小东西,就可以造成这样严重的后果。然而事实必定如此,因为神职人员都这么说了。此事明白记录在他们的书中(很可能指拉丁文版圣经)。”(出自《中世纪英语诗歌:乔叟之外的传统》 托马斯•斯皮尔斯著 65-66页)
第三节预示着由圣母之子耶稣的诞生而带来的“人之救赎”,圣母玛丽因此随后成为成为天国之后。所以这首歌以一种积极的基调作为结束,暗含托马斯•阿奎那所说felix culpa(受到福佑的过失)的概念。保尔•莫里斯认为这一再次重提创世纪的文本包含有“向上的堕落”“之意。斯皮尔斯说,此诗以一种特别的人文方式重述了这个故事:“这首歌的信条极其传统……但在这里表述得非常个体化和人性化。这首歌的篇章确信地再现了自然的人类心灵活动。”(出处同上)
Adam lay ybounden
Bounden in a bond;
Foure thousand witer,
Thought he not too long.
And all was for an apple,
An apple that he tok,
As clerkes finden
Wreten in here book.
Never had the apple,
The apple taken ben,
Ne hadde never our lady,
A ben Hevene Quen.
06 Hymn To Pan
潘神的赞美诗
Listen now, Great Pan he calls us
From the green wood in his grove
'neath the waxing moon above us
Hear his clear flute sweet and low
Hear his clear flute sweet and low
此刻请聆听吧,伟大的潘神召唤着我们
源自他芳园中的碧林
在众生之顶的腊月下
聆听他的清笛之音,馨甜而悠沉
聆听他的清笛之音,馨甜而悠沉
Follow in the dance he's leading
Circle 'round the fire's glow
Come and drink the wine he pours us
From the tangled vines that grow
From the tangled vines that grow
From the tangled vines that grow
追随着他的舞姿
在火焰旁旋萦
来吧,畅饮他为我们浇灌的芬酒
沿着生长的繁藤而上
沿着生长的繁藤而上
沿着生长的繁藤而上
Listen now and I shall follow
Listen now and I may follow
Listen now and I will follow
此刻请聆听吧,我行将追随
此刻请聆听吧,我行将追随
此刻请聆听吧,我行将追随
Out of the mid-wood's twilight
Into the meadow's dawn
Ivory limbed and brown eyed
Flashes the Faun
走出深林的暮色
步入牧野的黎明
洁白的纤枝,深棕的眼眸
牧神时隐亦时现
He skips through the copses singing
And his shadow dances along
And I know not which I should follow
Shadow or Song
他唱吟着,跃过灌丛
他的身影独自起舞
我不知晓该与何相随
那身影与歌谣
O Hunter, snare me his shadow
O Nightingale, catch me his strain
Else moonstruck with music and madness
I track him in vain
狩猎者啊,请让我坠入他的身影
夜莺啊,请让我陷于他的歌韵
或浸迷于乐音与欣狂之中
我无望地将他追随
07 Pearl
珍珠
摘自爱尔兰诗人James Clarence Mangan (1803 - 1849) 的诗歌
原作:http://www.bartleby.com/250/147.html
I saw her once and then no more
't was Edens Light on earth a while
She passed along the meadow floor
Spring seemed to smile
and then no more
我曾并只曾看到过她一眼
那一刻天国之光微露于尘世
她款款迈过绿茵
春天都好像在微笑
然后这一切便不复重现
Ah! What avail my magic lore?
She shone before mine eyes awhile
My peace is wrecked on Beauty's shore.
I saw her once and then no more
啊,是什么对我施了魔法?
她在我眼前倏忽闪耀
心中的宁静在美之海岸沉没
我曾并只曾看到过她一眼
Oh might I see, her once again
Death would soon heal this heart
Now sad and sore, would beat anew
A while and then no more
哦,我是否能再见其颜
死亡很快将治愈这颗心
如今哀伤酸涩的,会再度鲜活跳动
稍纵即逝,永不复现
10 Alba
黎明
Letzte Nacht
Hab ich geträumt wir müssten fliehen,
Aus dieser viel zu großen Welt
Und ich kann mich nicht erinnern, ob wir entkamen.
昨夜
梦中我们须得出逃
自这太过庞杂的世界中
我也不能忆起,我们是否顺利逃脱
Im Schnee sind deine Zeichen tief verborgen.
Aus Weidenruten flechten wir den Morgen,
Einer viel zu grossen Welt,
Denn alles was der Schnee umschlossen hält,
Bleibt darin verborgen.
你的足迹深埋雪中
用柳枝我们织就黎明
一个太过庞杂的世界
因为一切都覆于皑皑白雪
深藏其中
Lauf nicht davon, ich kann den Morgen sehen.
Wir liefen weit, nun lassen wir den Winter ziehen.
不要跑开,我能看到那天边黎明
已离去得太远,现在让我们来邀约那冬日吧
Deine Treue wir noch viele Wunden heilen,
Deine Stimme finde ich in allen Zweigen,
In jedem Moos, in jedem Fels,
Einer viel zu grossen Welt.
Deine Stimme finde ich in allen Zweigen.
你的诚挚愈合了如许伤痕
我在四面八方都寻得到你的声音
每片沼地之畔,每块巨岩之上
一个过于庞杂的世界
我在四面八方都寻得到你的声音
Lauf nicht davon, ich kann den Morgen sehen.
Wir liefen weit, nun lassen wir den Winter ziehen.
不要跑开,我能看到那天边黎明
已离去得太远,现在让我们来邀约那冬日吧
13 The Market Song
集市之歌
Copshawholme Fair一首经常被民谣团改编再创作的歌曲。在早些时候,集市不止是用来取乐享受的地方,而是长期的会面场所,贸易占据着主导地位。它们被称作Hiring fairs或者Mop fairs,通常是一年一度。好像甚至在一战之后,集市仍然在坎伯兰郡实现着它的本来功能。在一天的交易过后盛行音乐、舞蹈以及其他的狂欢活动。Geoff Woods在卡莱尔的坎伯兰郡图书馆找到这首歌,自此以后这支歌被数度翻唱,先是Norman Alford,而后则是Robert Forester。
On a fine evening fair in the month of April
O'er the hill came the sun with a smile,
And the folks they were throngin' the roads everywhere,
Makin' haste to be in at Copshawholme Fair.
I've seen 'em a-comin' in from the mountains and glens,
Those rosy-faced lasses and strappin' young men,
With a joy in their heart and unburdened o' care,
A-meetin' old friends at Copshawholme Fair.
在一个四月黄昏的集市上
山边的太阳笑意盈盈
街头巷尾人群熙来攘往
赶去参加科普肖霍姆集
我已能看到他们从山林幽谷一路走来
颊若玫瑰的少女和健壮的少年们
心中充满欢喜无忧无虑
在科普肖霍姆集上访亲会友
Who ever joined our gathering and danced
under the garlands green will never be the same again
Now rest your head and stay a while and dwell with us the summers night
and you'll never be the same again
那些加入我们聚会舞蹈的人们
头戴绿叶花环,将大不同前
现在请稍作休憩,同我们共度仲夏之夜
你将脱胎换骨大不同前
There are lads for the lasses, there's toys for the bairns,
There are jugglers and tumblers and folks with no arms,
There's a ballad-singer here and a fiddler there,
There are nut-men and spice-men at Copshawholme Fair.
There are peddlers and potters and gingerbread stands,
There are peepshows and popping-darts and the green caravans,
There's fruit from all nations exhibited there,
With kale plants from Orange at Copshawholme Fair.
这里有小伙子等待少女,玩具向小孩子们招手
这里有小丑杂耍,以及徒手民众
这边一个歌者吟咏歌谣,那边提琴手琴音欢快
科普肖霍姆集市上还有那专营坚果香料的生意人
小贩陶工姜饼摊子挤作一团
还有各国多种多样的水果在这里展示
昂鲁吉的甘蓝鲜蔬也出现在科普肖霍姆集
You came a long way, you travelled for so long.
Now rest your head before the summers gone,
Meet us in the sunny fields, meet us in the greenwood deep
step in our faerie ring and you'll never be the same again.
路途坚且长,你已长久跋涉
现在请稍作休憩,在夏日消逝之前
同我们相会在落满日光的草地上,绿林深处
跨入我们的仙境之域,你将大不同前
When the hirin's o'er, off they all sprang
Into the ballroom for to join in the throng,
And "I Never Vill Lie With My Mammy Nae Mair"
The fiddles play briskly at Copshawholme Fair.
当那雇佣结束,他们都一一散去
去到舞场加入众人
“我再也不用和妈妈躺一起睡啦”
提琴声在科普肖霍姆集上空轻快回荡
14 Golden Apples
金苹果
Sleep bonnie barn
within the castle
睡吧,城堡中那
漂亮的小谷仓
Thou shalt have
a golden apple
你将拥有
一只金苹果
...
Wait, until you take a look inside yourself -
Recognize, what is growing there.
Oh seeker,
A leaf in this garden,
Means more than all leaves
You will find in paradise!
暂且等等,直到你看看自己的内心
并认清,那里发生的一切
哦追寻者啊
这座花园里的一片叶
比你在天国中找到的
所有叶片都要珍重