我是来贴一下TVB粤语版对《Lacrimosa》的歌词翻译

只有片尾曲的长度,边看边把字幕打下来:
绝望共未来 依偎暗味中
清冷月色照 悲伤难潜踪
汝诉之密言 领我往何从
悄然我徒步 静谧苍夜空
悲泣哀世界 烟灭不知终
唯我仍留恋 大千紫与红
苦海存残梦 深藏于眼瞳
直待泪洒滴 尘染之心胸
相比其他译本,个人认为这个更具禅意,恰好符合香港人的习惯。当然,由于粤语跟古韵的天然渊源,一旦偏执于对仗的工整与辞藻的简练,就难免将文本穿越至中国古代,而忽略其实际的背景——《黑执事》的故事背景是19世纪的英国,而原曲的神韵显然也未能还原。但是,纵使如此,我还是大爱其中的“唯我仍留恋,大千紫与红,苦海存残梦,深藏于眼瞳”。其他译本没有让我印象太深刻的句子,唯有这两句打动我了。
绝望共未来 依偎暗味中
清冷月色照 悲伤难潜踪
汝诉之密言 领我往何从
悄然我徒步 静谧苍夜空
悲泣哀世界 烟灭不知终
唯我仍留恋 大千紫与红
苦海存残梦 深藏于眼瞳
直待泪洒滴 尘染之心胸
相比其他译本,个人认为这个更具禅意,恰好符合香港人的习惯。当然,由于粤语跟古韵的天然渊源,一旦偏执于对仗的工整与辞藻的简练,就难免将文本穿越至中国古代,而忽略其实际的背景——《黑执事》的故事背景是19世纪的英国,而原曲的神韵显然也未能还原。但是,纵使如此,我还是大爱其中的“唯我仍留恋,大千紫与红,苦海存残梦,深藏于眼瞳”。其他译本没有让我印象太深刻的句子,唯有这两句打动我了。