练笔翻译be my angel
Mazzy Star - Be My Angel
做我的天使
They say it's me,That makes you do things
他们说是我令你如此忙碌
You might not have done,If I was away
直到我离开你,你也忙不完
And that's it's me,That likes to talk to you
那就是我,喜欢与你聊天
And watches you,As you walk away
当你离开得时候,只会看着你
Don't say it's useless,Don't say forget it
别说没用,别说算了吧
Don't bring me wishes,Of silly dreams
别让我渴望那些愚蠢的梦
Just say it's all,From too much freedom
就说够了,太多自由
Too many fingers,And too many seams
太多指指点点,太多裂痕
They say it's you,That washes the weary
他们说这就是你,洗去疲惫
And brings the night into the day
致使夜幕降临于白昼
If you won't notice,How can I show you
而在你了无烦恼的时候
All of you worries,Have all gone away
我究竟该怎样吸引你的注意
Don't leave me lonely,Don't leave me unhappy
别让我孤独,别让我难过
Just bring me up into your fate
把我带进你的命运中去吧
If you don't need me,Then don't deceive me
如果你不需要我,那么就别骗我
Letting my freedom turn into stone
就让这自由像石块般硌痛我
Just be my angel,If you love me
做我的天使,如果你还爱我
Be my angel,In the night
就做我的天使,就在夜里
Be my angel,'Cause you need me
做我的天使,因为你需要我
Be my angel,And treat me right
那么就做我的天使,待我好些
Don't say you love me,If you don't need me
别说你爱我,如果你不需要我
Don't send me roses,On your behalf
不要以你的名义送我玫瑰
Just take me down,And walk through your river
尽管带上我去过你的河吧
Down the middle,And make it last
沉在河中,保持这样的姿态
Holding on to you,Holding on to me
紧紧的抱着彼此
Holding on tight,'Till my love is crossed
直到我的爱意消逝
Don't say it's useless,And don't say forget it
别说没用,别说算了吧
You are my spirit,Now you are gone
你是我的圣灵,现在你已离开
You are my spirit,Now you are gone
你是我的圣灵,现在你已离开
乍看很简单,可能是能力问题,翻译的有很多牵强的地方。这句:They say it's you,That washes the wind 他们说这就是你,不闻蜚语
And brings the night into the day 致使夜幕降临于白昼 wind有传说,风声的意思,washes the wind我觉得应该是不闻蜚语,对我不闻不问,以至于夜幕降临蒙蔽了你的双眼,看不到我所做的一切。这句:If you don't need me,Then don't deceive me 如果你不需要我,那么就别骗我 Letting my freedom turn into stone 就让这自由像石块般硌痛我 在爱里所谓的给你自由就是不要你的意思,是种伤害。还有这句:Just take me down,And walk through your river 尽管带上我去过你的河吧 Down the middle,And make it last 沉在河中,保持这样的姿态 take me down有让我沮丧伤心的意思,原本结合上句,我以为应该翻译成尽管伤我的心,然后各走各的,但是下面的不知道该怎么翻译了,就改成现在这样了,本身Hope Sandoval唱这两句的时候就是连在一起的。以上是我不知道该怎样去翻合适做出的个人臆断,如有不对,忘友邻指点,感激不尽。
P.S too many fingers是太多指指点点的意思吧?
P.P.S 这个歌词网上很多版本 都不一样 苦恼死了 这句They say it's you,That washes the wind 有的最后一个词不是wind 是weary 我听的也是weary 但是weary是个形容词呀! 还有Just bring me up into your fate 最后一个词有的是faith有的是fate 都行吧应该 苦恼
做我的天使
They say it's me,That makes you do things
他们说是我令你如此忙碌
You might not have done,If I was away
直到我离开你,你也忙不完
And that's it's me,That likes to talk to you
那就是我,喜欢与你聊天
And watches you,As you walk away
当你离开得时候,只会看着你
Don't say it's useless,Don't say forget it
别说没用,别说算了吧
Don't bring me wishes,Of silly dreams
别让我渴望那些愚蠢的梦
Just say it's all,From too much freedom
就说够了,太多自由
Too many fingers,And too many seams
太多指指点点,太多裂痕
They say it's you,That washes the weary
他们说这就是你,洗去疲惫
And brings the night into the day
致使夜幕降临于白昼
If you won't notice,How can I show you
而在你了无烦恼的时候
All of you worries,Have all gone away
我究竟该怎样吸引你的注意
Don't leave me lonely,Don't leave me unhappy
别让我孤独,别让我难过
Just bring me up into your fate
把我带进你的命运中去吧
If you don't need me,Then don't deceive me
如果你不需要我,那么就别骗我
Letting my freedom turn into stone
就让这自由像石块般硌痛我
Just be my angel,If you love me
做我的天使,如果你还爱我
Be my angel,In the night
就做我的天使,就在夜里
Be my angel,'Cause you need me
做我的天使,因为你需要我
Be my angel,And treat me right
那么就做我的天使,待我好些
Don't say you love me,If you don't need me
别说你爱我,如果你不需要我
Don't send me roses,On your behalf
不要以你的名义送我玫瑰
Just take me down,And walk through your river
尽管带上我去过你的河吧
Down the middle,And make it last
沉在河中,保持这样的姿态
Holding on to you,Holding on to me
紧紧的抱着彼此
Holding on tight,'Till my love is crossed
直到我的爱意消逝
Don't say it's useless,And don't say forget it
别说没用,别说算了吧
You are my spirit,Now you are gone
你是我的圣灵,现在你已离开
You are my spirit,Now you are gone
你是我的圣灵,现在你已离开
乍看很简单,可能是能力问题,翻译的有很多牵强的地方。这句:They say it's you,That washes the wind 他们说这就是你,不闻蜚语
And brings the night into the day 致使夜幕降临于白昼 wind有传说,风声的意思,washes the wind我觉得应该是不闻蜚语,对我不闻不问,以至于夜幕降临蒙蔽了你的双眼,看不到我所做的一切。这句:If you don't need me,Then don't deceive me 如果你不需要我,那么就别骗我 Letting my freedom turn into stone 就让这自由像石块般硌痛我 在爱里所谓的给你自由就是不要你的意思,是种伤害。还有这句:Just take me down,And walk through your river 尽管带上我去过你的河吧 Down the middle,And make it last 沉在河中,保持这样的姿态 take me down有让我沮丧伤心的意思,原本结合上句,我以为应该翻译成尽管伤我的心,然后各走各的,但是下面的不知道该怎么翻译了,就改成现在这样了,本身Hope Sandoval唱这两句的时候就是连在一起的。以上是我不知道该怎样去翻合适做出的个人臆断,如有不对,忘友邻指点,感激不尽。
P.S too many fingers是太多指指点点的意思吧?
P.P.S 这个歌词网上很多版本 都不一样 苦恼死了 这句They say it's you,That washes the wind 有的最后一个词不是wind 是weary 我听的也是weary 但是weary是个形容词呀! 还有Just bring me up into your fate 最后一个词有的是faith有的是fate 都行吧应该 苦恼