歌词翻译[overture已补完]
2011.3.8
今天下午check了一下08年翻译的歌词,着重查看拉丁文部分。基本上最初采用的英文翻译是正确的,但还是做了一些修改,尤其是英翻之后再度中翻所造成的语法混乱的地方。现在对这一部分感到比较放心了嗷。
顺便说来,发现以前我真是喜欢加一些无中生有莫名其妙的形容词进去。。。这次修改以准确为出发点把它们差不多都删掉了~~(虽然最后中文翻译还是有无数想当然的用词orz)
-----
[Overture]
[原文]
Deus in adiutorium meum intende.
Incipit lamentatio musae Melpomenes, die Christi mortis.
Incipiunt lectiones imae tenebrarum,
Quae viderunt labefactum regnum Dei
Et victoriam finalem phalangum caelestium
Atque mortem Luciferi.
Sed ecce discesso caelo atro agmine immenso
Milia milium adveniunt e profundis infernorum.
O mire adspectus occasus sphaerarum,
Resonat caeleste regnum mille vocibus dissonis,
Ut lamenta desperata de convexo caeli fluunt.
Adveniunt, veniunt cum syrmate angeli mortis.
[习惯性先英翻orz]
Lord, come for my aid
The lamentation of Muse Melpomene begins, on the day of Christ's death。
They begin, The last chapters of darkness -
which witness the reign of God downfallen
and the final victory of heavenly legions
And the death of Lucifer.
But Behold, from the depth of Hell come thousands of demons
with boundless flame scattered from the stormy sky
O astonishing, the falling shape of stars (vision of falling stars)
Heavenly reign echoes thousand cries discordant
as desperate weepings stream out from the vaulted heaven
They come, with robes of the Angel of Death.
[中翻很糟糕>.>]
主,援助我
悲剧缪思的哀歌始于基督受难之日
黑暗的终章 揭开序幕
见证神之国的倾覆
见证天国军团的最终胜利
以及路西法之死。
然而你看 暴风的苍穹 倾洒出无边烈焰
无数恶魔自地狱深处而来
惊叹,星辰坠落之景
绝望的哀哭溢出天国的穹顶
天国回荡着数千哭喊 刺耳喧嚣
它们带着死亡天使的长袍降临。
==================
1. Du Trefonds Des Tenebres
黑暗深处
[Premier Nocturne]
Horror, Lucifer solutus,
战栗,
Anguis a catenis suis liberatus.
巨蛇挣裂枷锁,路西法自黑暗深处释放
A sparkling shade of hate embraced the whole horizon!
闪耀 憎恨之影席卷整个地平线!
A shadow of horror is risen!
恐慌的阴影升腾!
The Sun is bent,
Consumed with deepest sins!
太阳被最深恶的罪障折断 吞没!
Terror rains from the skies!
恐惧之雨从天涌降!
De caelo pluit terrore,
恐惧之雨从天降下
Igne et aestu, igne ardenti,
熊熊炎光,燃烧的烈焰
In fornacem ignis aeterni.
灌入永恒之火的谷荫
Abyssus umbras suas ingentes
深渊将无尽暗影投向
Iacet in latera adamanteia.
那坚不可摧的城墙
Nos devorat lux repercussa.
而反射的光辉 吞噬我们
Above your visions, a circumradiant Sun,
你已看不见光耀四射的太阳
And in your Eyes, vibrant with echoes,
而你眼中,是回声激荡
A deafening and neverending commotion!
震耳欲聋,永不止息的混乱喧嚣!
The path of the Angel is a firmament of tears
天使的征程 是满溢泪水的天穹
Fawn blazes of fury from the First Eye of God.
神 第一只眼点燃地狱狂怒的业火
Mikhael. Raphael. Gabriel. Uriel. Raguel. Sarakiel.
米迦勒 拉斐尔 加百列 尤利尔 拉贵尔 撒拉基尔
Moloch. Chamos. Baalim. Ashtaroth. Astarte.
摩洛克 卡莫斯 巴里姆 阿斯塔罗斯 亚斯塔特
Belial. Beelzebub. Apollyon*.
贝利亚 别西卜 亚坡伦
In Inferno reigned the enchanters of pain.
在地狱统治幻化苦痛的魔物们
We write the scriptures of moans!
我们书写呻吟与怨诉的经卷!
We spread the spawn of Despair!
我们散布孵育绝望的虫卵!
Shaitan Lucifer
撒旦路西法
Lucifer, qui mane oriebaris.
光耀晨星,路西法
Kill me
杀了我!
Kill me for Thy Name's Sake!
杀了我,以祢神圣的名义!
Omega and alpha, the last and the first,
Ω与Α,终结与新生
He that liveth through death and life inverted.
他历经死生颠倒
Hell was not so dark a labyrinth to hide this face,
地狱 如此黑暗的迷宫 亦掩藏不住这面孔
Admire it scarred by lightnings
愛慕它 被闪电撕裂得伤痕累累
For Thee I beheld no Mercy Seat of gold...
因你之故 我无法目睹神的黄金御座...
But the screams of Heaven crucified.
而唯有十字架上 垂死天国的尖啸
In profundis tenebrarum
自黑暗至深处
Aurei cruentique solis occasus.
屠杀那黄金般的 血污的太阳
Dominus fletum e Styge hausit,
主从冥河中啜饮悲叹
Solus beryllus continet lucentes illas lacrimas.
唯有绿宝石缓和祂闪烁的泪光
Dominus fletum e Styge hausit,
主从冥河中啜饮悲叹
Tamen in eius profundis abyssus abyssum invocat.
然而在黑暗深处, 渊谷依旧呼唤着渊谷
The Light echoes the Light!
圣光辉映圣光!
The dead envy the dead!
亡灵妒嫉亡灵!
Our burned feathers cloud
我们那被焚毁的云翳的羽翼
The infinite reflexion of the decentred moons.
破碎之月 无尽幻化
In the dead of night,
在夜的尽头
The heart of the night
在夜的最深处
Knows a more shining star.
那颗星辰 愈加光辉夺目
Sub atro sole
漆黑的太阳之下
Tenebris lucet abyssus temporis.
时光的深渊在黑暗中闪烁
Domini nomen foedatum,
主之名被玷污
Peritum regnum caelorum.
天上的国被摧毁
I unname Thee, Ialdabaoth! *
我蔑辱你之圣名,埃达巴忒! *
Under a black sunset
在黑色落日之下
Every creature foundered
一切生命
In the petrifying abyss of Time.
皆湮灭在时间日益僵滞的深渊中。
Paradise regained!
重返天国!
Paradise regained!
重返天国!
Paradise regained!
重返天国!
We'll reap the fruits of glory...
我们,将收获荣耀的果实...
Miserere...
求主垂怜...
-----------
*Apollyon:
(跟歌词本身关系不是太大,不过我猜或许对理解歌词背景有帮助)
源出自希臘文動詞Ἀπόλλυμι,意味破壞和毀滅,在希伯莱语中则是אֲבַדּוֹן,Abaddon,个人感觉后一个名字更常出现一点。
另外,希腊人其实经常把Apollo(阿波罗)跟Ἀπόλλυμι联系在一起,(因而/因为?)阿波罗传统上亦有破坏和瘟疫之神的身份,举个例子:荷马的Iliad提到“阿波罗的瘟疫之箭杀死了很多Archaeans”
-再扯远一点。。。有些大魔鬼们(72柱魔神马的)是魔化后的异教主神。说不定这里Apollyon即是Apollo?
万能的wiki说Apollo这个词在更早的時期被寫作Απέλjων (“Apelyon”,我沒見過希臘語裡有j这个字母,现在的键盘输入法用j好像打不出ϝ,所以要排除“Apelwon”的可能性),从发音看Apollyon是Apollo的可能性貌似又大了一点。。。
不过我也只是做点联想而已,暂时没找到确凿证据。
*Ialdabaoth:
柏拉图的《蒂迈欧篇》中,德谬哥是一位仁慈的创造者,从先在的物质创造了宇宙,却在创造时受了迷惑。《理想国》中,在形容苏格拉底灵魂中的欲望就有像有着狮子形象的德谬哥。
其他地方,德谬哥亦被称作“埃达巴忒”(Ialdabaoth)、“萨麦尔”(Samael,亚兰文即盲目的神的意思)或“萨迦拉”(Saklas,古叙利亚文即愚蠢的意思),他有时会忽视独一个体及甚至会与之反抗,因此他会显得带有恶意。
德谬哥创造了一批“执政者”统管整个物质世界,并且阻碍灵魂的攀升。
另外,目前还没有找到合适的词翻译“unname”,所以暂时保留了“蔑辱”,虽然我知道原文不是这个意思。。。
-----------
2. Melpomene
悲剧女神
[Premiere Lecon]
We looked into the eyes of the Basilisk*...
我们 凝视着蛇怪的眼...
Beside the shores
Of silver streaming sadness to be,
在银色的哀伤 涓涓淌过的岸边,
She came to me disguised as Melpomene*.
她扮作墨尔波墨涅 来到我的身旁
Like asphodels winding through the chasms of Heaven,
宛如水仙 蜿蜒穿行过天国的幽谷
We were passing along the waves of the ocean
我们乘着海浪前行
And slowly reaching the gates of the Sun.
缓慢抵达太阳的入口
The beams of the night preceding me...
夜色为我映照前路...
The streams of light preluding you...
而流光为你撩开幕帷...
The walls were weeping blood
墙在泣血
But feverish was our waiting, Love.
但我们等待着的 是那依旧炽烈的,爱。
You once cherished our embrace
你曾如此珍视我们的拥抱
That day the horizon was weeping nights.
那一日 地平线为夜而哀哭。
The instants of time were running low
瞬息时光 行将耗尽...
And every shape set like bronze
每一寸形象 固结成铜
Reminded me of your name.
每一寸 都令我记念你的名字。
The shore landscaping your face...
岸 绘出你的面影...
The sea piercing through your eyes...
海 穿透你的双眼...
A sea died from the salt of our tears.
那海因我们泪中的盐而死去。
As the scale of a pearl preventing her from being an eye for the Sun,
一如珍珠的形貌 不能成为太阳的眼睛
I am but death and stain within you.
我亦只是主内的死亡和污点
As the foaming quiver of life softly soiling the surface of ennui,
一如生命那颤栗的泡沫 缓慢污蚀着倦怠的内核
You are the dream in me.
你不过我的梦
Surround me with colours I am longing to see
让我所渴望的色彩环绕我
And shadow that light upon me.
让那照亮我的暗影环绕我
Sear me in a sea of snakes.
灼烧我 在蛇的海洋
-----------
*Basilisk,蛇怪或称毒蜥,传说一瞪眼就能置人于死地。同时在古希腊也有"异邦的国王"、"暴君"的意思。
*Melpomene, 悲剧女神
-----------
3. Moon Of Amber
琥珀之月
[Premier Repons]
Umbra,
阴影
We watch the Moon of Amber.
我们凝望那琥珀色的月亮。
And again, the Garden mourns its silent dream.
乐园再一次 在寂静无声的梦境中哀泣
Unguarded, some fragments of light linger in your sky.
光的碎片漫然地 留连于你的天空。
Were we like sublunary lovers
我们是否如同尘世的恋人们
Straying on the seas of your heart,
迷航在你的心海
Sailing down the streams of your mind,
沿着你意志的溪流 顺水而下
Soothing your marble face anew...
重新平抚 你那大理石般寒冷肃穆的面容...
Dim... in the shadows of our sun,
在太阳的影中...万物黯然失色
We have been blinded by agony,
我们背负深重的苦难 直至丧失理智
Our dazzling eyes empty of stars,
我们的眼已迷乱,空洞无光
Our voices wordless with fear,
我们的口已缄默,满是畏惧
Our ears so envious of deafening,
我们的耳已不堪,乞望息宁
Our withdrawing souls longing for death,
我们的灵魂,颤栗踟蹰,渴求着死亡
We drowned in a Moon of Amber.
我们 窒息在琥珀色的月色中。
4. Apocalypse
启示录
[Second Nocturne]
Deus in adiutorium meum intende.
主,援助我。
O Domine,
噢主,
Te ipsum luce velans,
圣光披拂周身
Prodis ex alis ventorum.
行走云翳之上
O Domine,
噢主
Exaudiens omnes preces,
您聆听每一句祷告
Admitte precationes suppliciaque tuorum.
留心探察选民的祈求
O Domine,
噢主
Illustret facies tua
显现您的圣容
Adytum tuum desolatum.
光耀那荒凉的殿堂。
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
Domine Sabaoth, Sabaoth Domine
圣灵的主神,圣灵的主神
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
Libera angelos faciei, Domine Deus Sabaoth,
解救您的天使们,神圣的主,
Custos clavium infernorum atque mortis.
地狱和死亡的看守者。
Caelum laceratum
天穹撕裂
Furorem imperi pervasi profundit *.
倾倒出天国的愤怒*
Conversi oculi Domini ad improbas legiones.
神鉴察的眼降临在罪恶的阵营中。
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
Coronam vitae dona nobis, Adonai,*
荣耀我们以生命的冠冕,主*,
Qui habes Davidis clavem adamantinam*.
你持有大卫王笃信的钥匙。
Nemo aperiet quod clusum a te,
无人揭开你所隐藏的,
Quod apertum a te claudet nemo.
亦无人关闭你所开启。
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
A door is opened in Heaven,
天国的门开了,
We hide from the Face of God
我们隐藏着 躲避神的怒容
For the Seventh among the seals has been broken.
因那第七封印已解除。
And there was a silence in Heaven.
天国陷入沉默。
-----------
*没有在Perseus拉丁文字典中找到pervasi, 可能是动词“pervado”的某种participle形式(目前还没有学完拉丁文动词的participle所以不能确定它的时态和语态)。"倾倒出天国的愤怒"这句话貌似是不对的,因为pervasi imperi这个词组修饰furorem,应该译作“the rage of ‘pervasi’ command”
*在希伯来语中Adonai或者Adon都是指神.
*“clasum”当是“clausum”的笔误。。。上面Custos clavium应该也是笔误,要么两个都属非古典拉丁语写法i don't know--
-----------
5. Umbra
阴影
[Seconde Lecon]
We entered the heart of darkness.
我们进入黑暗的至深处。
And in the dead of light,
而在那光的尽头
The Seventh Angel poured his vial into the air.*
第七天使将他的瓶抛向空中。
Embosomed in my Temple is a statue bereft of life.
一座被剥噬了生命的塑像伫立在我的圣殿中。
Sweet umberbird, lighten her eyes lest she sleeps the sleep of death,
那甜美的黑暗的鸟儿,她点亮双眼,唯恐沉眠死亡的沉眠,
For she has seen the Face of God and her life must be preserved.
因她已瞥见神的面容,她的生命必为神所保有。
We met Luvadea, Maughter* of mine,
我们遇见Luvadea,我的母亲,
And crowned her with emeralds and innocence.
并以翡翠与纯洁的皇冠 为她加冕。
But she was wearing the cobalt raiment of the Angel of Death.
然而她却身穿着死亡天使的钴蓝色衣裙。
Your bloodstained hair sears me in a sea of snakes,
你被血所沾污的发丝将我封印在一片蛇之海,
A sun of amaranths,
那永不熄灭的太阳,
With rays crawling on the Fields of Tears.
光辉蔓延至泪之原野的每一处。
Adorn me in your torpid Temple
让我装饰 你气息奄奄的庙宇
And forgive me if I cannot wake this dormant smile in your eyes.
且原谅我 若我无法唤醒你眼中沉睡的笑容。
The Cyllenian god did love my sweet music forlorn.
Cyllenian的神确是喜爱我甜美而悲苦的乐声。*
Elohim, Elohim Sabaoth, Elo?Shadda? Adona?
主啊,圣灵之主,(后面那句没找着英文翻译...)
When the Sun remains silent,
若那日头仍旧沉默着
I will lay my angels down,
我将放下我的天使们
For the Arch of my Temple is a parchment of blood.
因我圣殿的穹顶 是染血的纸卷
Even Death has fled from me*.
甚至连死亡也逃离我。
I have seen the Face of God
我已见过神的面容
And yet my life has been preserved.
我的生命 亦为祂所保有了。
The Bride of the Lamb poured herself into me.
羔羊的新娘 将自己献祭于我
And Despair fell on us,
而绝望 在我们中降临
As if we had entered the heart of darkness...
正如同我们闯入了黑暗的至深处...
-----------
*出自《圣经 启示录》16:17
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说,成了。
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
*Maughter这个词,到处都找不到翻译...好像有母亲的意思......
*Revelation 9:6:
And in those days shall men seek
death, and shall not find it, and
shall desire to die, and death
shall flee from them.
(恰巧在电影中撞见了,似乎是出处)
*Cyllenian God:
我想应该是指Cyllenius(即Hermes赫尔墨斯)。
很抱歉地说我对Greek Mythology其实并不熟悉,不过这里出现Hermes或许跟他作为神之使者和死后世界向导的身份有关。
-----------
6. The Umbersun
黑暗的奥秘
[Second Repons]
'Ehyeh 'asher 'ehyeh,
我即是万有永有
Heylal ben Shahar.
晨光之子。
Agnus in medio ante solium nos duxit ad aquarum vivos fontes.*
神御座前的羔羊带领我们去到那生命的喷泉。
Flammas Lucifer matutinus inveniat,
那带来拂晓晨曦的人当经历神的火焰
Ille Lucifer qui nescit occasum.
路西法 永恒不灭者。
Nam supremus dies irae ventus neque unus quidem stabit.
因愤怒之日已降临,无人将不为所动。
Haurient caecum vinum irae Dei, quod infunditur non mixtum
他们将饮下神怒,这倒入圣杯中精纯的
In eius calicem.
黑暗之酒。
Letum infernaque in mare ignis deiecta sunt.
死亡与地狱在火海中毁灭。
Fawn blazes of fury from the Seventh Eye of God.
神 第七只眼点燃地狱狂怒的业火。
Est mors secunda. This is the second death.
这乃是第二次死亡。
Est mors secunda. This is the second death.
这乃是第二次死亡。
Eloi, Eloi, lama sabachtani.
我的主,我的主,你为何而抛弃了我?
-----------
*找到的资料:
在《旧约圣经》的外典“以色列书”第六章中曾经记载,上帝在创造天地的第五天创造了山和海,第六天用粘土创造了贝希摩斯和利维坦,当世界末日降临的时候,贝希摩斯、利维坦和栖枝将一起成为圣洁者的食物。伊诺克的预言书也曾把这两种怪物放在一起进行描述:“两个怪物将在那一天被分开,雌的被称为利维坦,它居住在喷泉的深渊之中;雄的被称为贝希摩斯,它占据了整个丹代恩沙漠。”
喷泉可能跟这个有关。
另外,没有找到“vivos”一词,但应该同动词“vivo”,live,同源。查字典神马的请见谅,俺词汇量太小
-----------
7. In The Embrasure Of Heaven
在天国的炮眼前*
[Troisieme Lecon]
I'll die without a whisper against you, my Lord.
我将至死 绝不丝毫违逆您的意愿,我的主。
Roses her eyes on the weary veil of Dawn.
她在倦怠的 拂晓面纱前抬起双眼。
We were lost in a sea of darkness.
我们在黑暗的海中迷失。
A darksom opalescent sky left us stranded
苍白暗淡的天空把我们遗弃在
Within the remnants of our dreams.
梦境的残骸中。
Oblivion ensnared the azure in our visions.
遗忘 诱杀了我们眼中的蔚蓝。
The Moon became as blood,
月如鲜血。
And I wash its reflection in my own blood
而我 以自己的血液濯洗它的影
Which dyes purple stars to ivory rain.
这让那紫色的星辰 染成象牙色的雨。
But we were lost in a sea of darkness.
然而我们 在黑暗的海中迷失。
And we met her, Luvadea,
我们遇见她,Luvadea
The first born of Death.
死亡的 首生子。
Plorans ploravit in nocte.
哀嚎的人们在夜中恸哭。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
将罪恶从尘世带走的 神的羔羊
Requiem aeternam dona ei, Domine.
我的主,请赐他以永恒安息。
We drank the water of life from a sapphirian stream.
我们从宝石蓝的溪流中啜吸生命的甘泉。
An amethyst tear,
紫水晶般的眼泪,
Your thornless tear.
你纯洁无辜的泪。
The offspring of David is the bright and morning star,*
大卫的后裔是光之晨星,
Christ Lucifer.
救世主,路西法。
-----------
*我承认炮眼这个词相当地sb= =
*虽然大卫有很多后裔,不过as you can see这里是指Jesus无疑。
于是我就纠结了,究竟是翻译成救世主路西法还是christ the light-bringer?
-----------
8. The Wake Of The Angel
天使的苏醒
[Troisieme Repons]
I am the eyes of the Basilisk.
我 是蛇怪的眼...
As you enter the forest of my sleep,
当你闯入我沉眠的密林
Drawing aside the bushes of glimmering light,
拨开微光闪烁的灌丛
You will remember the prayer of Orion.
你会记得 那猎户星的祈祷。
Drifted in me, you are alone.
你独自一人 在我之中漂泊徘徊。
The hour approaches and the Moon, dim as clay,
时间临了。 而这月亮,泥土般暗淡无光
Pours a sea of tears into our swollen eyes.
将一汪泪海倾入我们濡湿的双眼
Kill the dying in my soul, my love,
杀死我灵魄中将死之物吧,我的爱,
For Death once dead bears no more dying then,
因那曾死去的,便不再衍生更多的死亡
And you'll be dead to strike the dead.
而你 将为對抗死亡 而成为死亡。
I have written your name so often
我已太多次在那凿刻的穹顶
On the chiselled vault.
写下你的名字。
But my writing hands are the roots of my misery.
可书写的双手 却正是我苦难的根源。
Now everything stands still in the wake of the Angel...
而如今,在天使苏醒的时刻
一切皆又平复如昔...
9. Au Trefonds Des Tenebres
自黑暗最深处
[Dernier Nocturne]
Cele cette encre qui parchemine ton visage...
隐去这如墨的黑暗,是它使你的面容枯萎....
Dans l'orbe d'une caresse,*
尘世的亲吻与爱抚中
La Troisieme Soeur adombre la lumiere.
第三修女 遮蔽了光。
Elle aime en silence, libre et inexorable.
她喜爱寂静、自由与命定。
Fidele la seule, offerte et elue,
她,被选上的 唯一的虔信者,
Elle entend ma voix sourdre au trefonds des tenebres...
她听见我的声音自黑暗最深处传来
Et ils m'entourent,
它们环绕着我
Ils m'entourent les gemissements de la Mort.
死亡的哭喊 它们在我周身回荡不息。
-----------
*虽然l'orbe在法语中为“球体”,但在拉丁语中orbis有circle,circular path的意思,因为觉得更通顺所以很任性地拿来用了。。。
PS这首歌词多亏小N姑娘帮忙检审和修改,谢谢她啦。
-----------
-----------
再注:
Seventh Seal:
第七封印"是七个印封中的第七个。约翰时代的书,都是写在卷上,一页页的蒲草纸或羊皮卷,可以长达10公尺,卷起来,再以黏土或蜡封好。约翰看到的书卷记录了神为这世界准备的一切。用七个印封住,显示书卷的内容非常重要,"唯有羔羊(基督)配开书卷"。
羔羊揭开七印时,分别出现了种种异象。按照基督主内的理解,神正在导演人类的历史,他甚至使用敌人来成就他的旨意。整个基督文明中,和我们儒家"性本善"不同,自从人类始祖亚当、夏娃听从撒旦服用"禁果",被逐出伊甸园开始,人就带有"原罪"。
当第七封印被揭开时,"天上寂静约有二刻",然后,七位天使吹响了七号。七号的审判和七印的审判一样,都只是局部的审判,神最后和全面的审判仍未到来。
第七号的吹响,宣称王的降临。这时就不能回转了。那要来的审判不是局部的,乃是要全面的毁灭,即碗的审判。但在七号审判和碗的审判之间,约翰看到神与撒旦的争战,看到地上的一切罪孽、邪恶、逼迫和苦难的根源。神终于将他的震怒全部倾泻。
--百度知道
PPPPPPPS
其中整个专辑的翻译,参照了两个地方
http://lesityyu.blog.163.com/blog/static/4823026620080219581986/
http://www.xici.net/b113680/d10306147.htm
-------
高中时候疯狂地爱这张专辑,爱它的黑暗和宏伟,现在大概是听它太多,也没感觉它有多么特别了。尤其是在接触过Devil Doll,黑金和更多正统古典之后更觉得它真的在作曲和演出上并不完美(兽吼和英文发音太让人头疼了ORZ),词曲方面也并不是最有灵气,只是相对于大部分darkwave和new classical音乐人而言elend达到了最高水准,而umbersun又是他们所有作品中公认的最上等。过去我对umbersun这样的音乐怀有类似于神秘主义般的崇拜心理 - 现在则更多地是对考察音乐中文化context感兴趣。。。总之一句话感想:仔细读过歌词之后会发现其实elend是来给lucifer正名的囧...
今天下午check了一下08年翻译的歌词,着重查看拉丁文部分。基本上最初采用的英文翻译是正确的,但还是做了一些修改,尤其是英翻之后再度中翻所造成的语法混乱的地方。现在对这一部分感到比较放心了嗷。
顺便说来,发现以前我真是喜欢加一些无中生有莫名其妙的形容词进去。。。这次修改以准确为出发点把它们差不多都删掉了~~(虽然最后中文翻译还是有无数想当然的用词orz)
-----
[Overture]
[原文]
Deus in adiutorium meum intende.
Incipit lamentatio musae Melpomenes, die Christi mortis.
Incipiunt lectiones imae tenebrarum,
Quae viderunt labefactum regnum Dei
Et victoriam finalem phalangum caelestium
Atque mortem Luciferi.
Sed ecce discesso caelo atro agmine immenso
Milia milium adveniunt e profundis infernorum.
O mire adspectus occasus sphaerarum,
Resonat caeleste regnum mille vocibus dissonis,
Ut lamenta desperata de convexo caeli fluunt.
Adveniunt, veniunt cum syrmate angeli mortis.
[习惯性先英翻orz]
Lord, come for my aid
The lamentation of Muse Melpomene begins, on the day of Christ's death。
They begin, The last chapters of darkness -
which witness the reign of God downfallen
and the final victory of heavenly legions
And the death of Lucifer.
But Behold, from the depth of Hell come thousands of demons
with boundless flame scattered from the stormy sky
O astonishing, the falling shape of stars (vision of falling stars)
Heavenly reign echoes thousand cries discordant
as desperate weepings stream out from the vaulted heaven
They come, with robes of the Angel of Death.
[中翻很糟糕>.>]
主,援助我
悲剧缪思的哀歌始于基督受难之日
黑暗的终章 揭开序幕
见证神之国的倾覆
见证天国军团的最终胜利
以及路西法之死。
然而你看 暴风的苍穹 倾洒出无边烈焰
无数恶魔自地狱深处而来
惊叹,星辰坠落之景
绝望的哀哭溢出天国的穹顶
天国回荡着数千哭喊 刺耳喧嚣
它们带着死亡天使的长袍降临。
==================
1. Du Trefonds Des Tenebres
黑暗深处
[Premier Nocturne]
Horror, Lucifer solutus,
战栗,
Anguis a catenis suis liberatus.
巨蛇挣裂枷锁,路西法自黑暗深处释放
A sparkling shade of hate embraced the whole horizon!
闪耀 憎恨之影席卷整个地平线!
A shadow of horror is risen!
恐慌的阴影升腾!
The Sun is bent,
Consumed with deepest sins!
太阳被最深恶的罪障折断 吞没!
Terror rains from the skies!
恐惧之雨从天涌降!
De caelo pluit terrore,
恐惧之雨从天降下
Igne et aestu, igne ardenti,
熊熊炎光,燃烧的烈焰
In fornacem ignis aeterni.
灌入永恒之火的谷荫
Abyssus umbras suas ingentes
深渊将无尽暗影投向
Iacet in latera adamanteia.
那坚不可摧的城墙
Nos devorat lux repercussa.
而反射的光辉 吞噬我们
Above your visions, a circumradiant Sun,
你已看不见光耀四射的太阳
And in your Eyes, vibrant with echoes,
而你眼中,是回声激荡
A deafening and neverending commotion!
震耳欲聋,永不止息的混乱喧嚣!
The path of the Angel is a firmament of tears
天使的征程 是满溢泪水的天穹
Fawn blazes of fury from the First Eye of God.
神 第一只眼点燃地狱狂怒的业火
Mikhael. Raphael. Gabriel. Uriel. Raguel. Sarakiel.
米迦勒 拉斐尔 加百列 尤利尔 拉贵尔 撒拉基尔
Moloch. Chamos. Baalim. Ashtaroth. Astarte.
摩洛克 卡莫斯 巴里姆 阿斯塔罗斯 亚斯塔特
Belial. Beelzebub. Apollyon*.
贝利亚 别西卜 亚坡伦
In Inferno reigned the enchanters of pain.
在地狱统治幻化苦痛的魔物们
We write the scriptures of moans!
我们书写呻吟与怨诉的经卷!
We spread the spawn of Despair!
我们散布孵育绝望的虫卵!
Shaitan Lucifer
撒旦路西法
Lucifer, qui mane oriebaris.
光耀晨星,路西法
Kill me
杀了我!
Kill me for Thy Name's Sake!
杀了我,以祢神圣的名义!
Omega and alpha, the last and the first,
Ω与Α,终结与新生
He that liveth through death and life inverted.
他历经死生颠倒
Hell was not so dark a labyrinth to hide this face,
地狱 如此黑暗的迷宫 亦掩藏不住这面孔
Admire it scarred by lightnings
愛慕它 被闪电撕裂得伤痕累累
For Thee I beheld no Mercy Seat of gold...
因你之故 我无法目睹神的黄金御座...
But the screams of Heaven crucified.
而唯有十字架上 垂死天国的尖啸
In profundis tenebrarum
自黑暗至深处
Aurei cruentique solis occasus.
屠杀那黄金般的 血污的太阳
Dominus fletum e Styge hausit,
主从冥河中啜饮悲叹
Solus beryllus continet lucentes illas lacrimas.
唯有绿宝石缓和祂闪烁的泪光
Dominus fletum e Styge hausit,
主从冥河中啜饮悲叹
Tamen in eius profundis abyssus abyssum invocat.
然而在黑暗深处, 渊谷依旧呼唤着渊谷
The Light echoes the Light!
圣光辉映圣光!
The dead envy the dead!
亡灵妒嫉亡灵!
Our burned feathers cloud
我们那被焚毁的云翳的羽翼
The infinite reflexion of the decentred moons.
破碎之月 无尽幻化
In the dead of night,
在夜的尽头
The heart of the night
在夜的最深处
Knows a more shining star.
那颗星辰 愈加光辉夺目
Sub atro sole
漆黑的太阳之下
Tenebris lucet abyssus temporis.
时光的深渊在黑暗中闪烁
Domini nomen foedatum,
主之名被玷污
Peritum regnum caelorum.
天上的国被摧毁
I unname Thee, Ialdabaoth! *
我蔑辱你之圣名,埃达巴忒! *
Under a black sunset
在黑色落日之下
Every creature foundered
一切生命
In the petrifying abyss of Time.
皆湮灭在时间日益僵滞的深渊中。
Paradise regained!
重返天国!
Paradise regained!
重返天国!
Paradise regained!
重返天国!
We'll reap the fruits of glory...
我们,将收获荣耀的果实...
Miserere...
求主垂怜...
-----------
*Apollyon:
(跟歌词本身关系不是太大,不过我猜或许对理解歌词背景有帮助)
源出自希臘文動詞Ἀπόλλυμι,意味破壞和毀滅,在希伯莱语中则是אֲבַדּוֹן,Abaddon,个人感觉后一个名字更常出现一点。
另外,希腊人其实经常把Apollo(阿波罗)跟Ἀπόλλυμι联系在一起,(因而/因为?)阿波罗传统上亦有破坏和瘟疫之神的身份,举个例子:荷马的Iliad提到“阿波罗的瘟疫之箭杀死了很多Archaeans”
-再扯远一点。。。有些大魔鬼们(72柱魔神马的)是魔化后的异教主神。说不定这里Apollyon即是Apollo?
万能的wiki说Apollo这个词在更早的時期被寫作Απέλjων (“Apelyon”,我沒見過希臘語裡有j这个字母,现在的键盘输入法用j好像打不出ϝ,所以要排除“Apelwon”的可能性),从发音看Apollyon是Apollo的可能性貌似又大了一点。。。
不过我也只是做点联想而已,暂时没找到确凿证据。
*Ialdabaoth:
柏拉图的《蒂迈欧篇》中,德谬哥是一位仁慈的创造者,从先在的物质创造了宇宙,却在创造时受了迷惑。《理想国》中,在形容苏格拉底灵魂中的欲望就有像有着狮子形象的德谬哥。
其他地方,德谬哥亦被称作“埃达巴忒”(Ialdabaoth)、“萨麦尔”(Samael,亚兰文即盲目的神的意思)或“萨迦拉”(Saklas,古叙利亚文即愚蠢的意思),他有时会忽视独一个体及甚至会与之反抗,因此他会显得带有恶意。
德谬哥创造了一批“执政者”统管整个物质世界,并且阻碍灵魂的攀升。
另外,目前还没有找到合适的词翻译“unname”,所以暂时保留了“蔑辱”,虽然我知道原文不是这个意思。。。
-----------
2. Melpomene
悲剧女神
[Premiere Lecon]
We looked into the eyes of the Basilisk*...
我们 凝视着蛇怪的眼...
Beside the shores
Of silver streaming sadness to be,
在银色的哀伤 涓涓淌过的岸边,
She came to me disguised as Melpomene*.
她扮作墨尔波墨涅 来到我的身旁
Like asphodels winding through the chasms of Heaven,
宛如水仙 蜿蜒穿行过天国的幽谷
We were passing along the waves of the ocean
我们乘着海浪前行
And slowly reaching the gates of the Sun.
缓慢抵达太阳的入口
The beams of the night preceding me...
夜色为我映照前路...
The streams of light preluding you...
而流光为你撩开幕帷...
The walls were weeping blood
墙在泣血
But feverish was our waiting, Love.
但我们等待着的 是那依旧炽烈的,爱。
You once cherished our embrace
你曾如此珍视我们的拥抱
That day the horizon was weeping nights.
那一日 地平线为夜而哀哭。
The instants of time were running low
瞬息时光 行将耗尽...
And every shape set like bronze
每一寸形象 固结成铜
Reminded me of your name.
每一寸 都令我记念你的名字。
The shore landscaping your face...
岸 绘出你的面影...
The sea piercing through your eyes...
海 穿透你的双眼...
A sea died from the salt of our tears.
那海因我们泪中的盐而死去。
As the scale of a pearl preventing her from being an eye for the Sun,
一如珍珠的形貌 不能成为太阳的眼睛
I am but death and stain within you.
我亦只是主内的死亡和污点
As the foaming quiver of life softly soiling the surface of ennui,
一如生命那颤栗的泡沫 缓慢污蚀着倦怠的内核
You are the dream in me.
你不过我的梦
Surround me with colours I am longing to see
让我所渴望的色彩环绕我
And shadow that light upon me.
让那照亮我的暗影环绕我
Sear me in a sea of snakes.
灼烧我 在蛇的海洋
-----------
*Basilisk,蛇怪或称毒蜥,传说一瞪眼就能置人于死地。同时在古希腊也有"异邦的国王"、"暴君"的意思。
*Melpomene, 悲剧女神
-----------
3. Moon Of Amber
琥珀之月
[Premier Repons]
Umbra,
阴影
We watch the Moon of Amber.
我们凝望那琥珀色的月亮。
And again, the Garden mourns its silent dream.
乐园再一次 在寂静无声的梦境中哀泣
Unguarded, some fragments of light linger in your sky.
光的碎片漫然地 留连于你的天空。
Were we like sublunary lovers
我们是否如同尘世的恋人们
Straying on the seas of your heart,
迷航在你的心海
Sailing down the streams of your mind,
沿着你意志的溪流 顺水而下
Soothing your marble face anew...
重新平抚 你那大理石般寒冷肃穆的面容...
Dim... in the shadows of our sun,
在太阳的影中...万物黯然失色
We have been blinded by agony,
我们背负深重的苦难 直至丧失理智
Our dazzling eyes empty of stars,
我们的眼已迷乱,空洞无光
Our voices wordless with fear,
我们的口已缄默,满是畏惧
Our ears so envious of deafening,
我们的耳已不堪,乞望息宁
Our withdrawing souls longing for death,
我们的灵魂,颤栗踟蹰,渴求着死亡
We drowned in a Moon of Amber.
我们 窒息在琥珀色的月色中。
4. Apocalypse
启示录
[Second Nocturne]
Deus in adiutorium meum intende.
主,援助我。
O Domine,
噢主,
Te ipsum luce velans,
圣光披拂周身
Prodis ex alis ventorum.
行走云翳之上
O Domine,
噢主
Exaudiens omnes preces,
您聆听每一句祷告
Admitte precationes suppliciaque tuorum.
留心探察选民的祈求
O Domine,
噢主
Illustret facies tua
显现您的圣容
Adytum tuum desolatum.
光耀那荒凉的殿堂。
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
Domine Sabaoth, Sabaoth Domine
圣灵的主神,圣灵的主神
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
Libera angelos faciei, Domine Deus Sabaoth,
解救您的天使们,神圣的主,
Custos clavium infernorum atque mortis.
地狱和死亡的看守者。
Caelum laceratum
天穹撕裂
Furorem imperi pervasi profundit *.
倾倒出天国的愤怒*
Conversi oculi Domini ad improbas legiones.
神鉴察的眼降临在罪恶的阵营中。
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
Coronam vitae dona nobis, Adonai,*
荣耀我们以生命的冠冕,主*,
Qui habes Davidis clavem adamantinam*.
你持有大卫王笃信的钥匙。
Nemo aperiet quod clusum a te,
无人揭开你所隐藏的,
Quod apertum a te claudet nemo.
亦无人关闭你所开启。
We hide from the Face of God.
我们隐藏着 躲避神的怒容。
A door is opened in Heaven,
天国的门开了,
We hide from the Face of God
我们隐藏着 躲避神的怒容
For the Seventh among the seals has been broken.
因那第七封印已解除。
And there was a silence in Heaven.
天国陷入沉默。
-----------
*没有在Perseus拉丁文字典中找到pervasi, 可能是动词“pervado”的某种participle形式(目前还没有学完拉丁文动词的participle所以不能确定它的时态和语态)。"倾倒出天国的愤怒"这句话貌似是不对的,因为pervasi imperi这个词组修饰furorem,应该译作“the rage of ‘pervasi’ command”
*在希伯来语中Adonai或者Adon都是指神.
*“clasum”当是“clausum”的笔误。。。上面Custos clavium应该也是笔误,要么两个都属非古典拉丁语写法i don't know--
-----------
5. Umbra
阴影
[Seconde Lecon]
We entered the heart of darkness.
我们进入黑暗的至深处。
And in the dead of light,
而在那光的尽头
The Seventh Angel poured his vial into the air.*
第七天使将他的瓶抛向空中。
Embosomed in my Temple is a statue bereft of life.
一座被剥噬了生命的塑像伫立在我的圣殿中。
Sweet umberbird, lighten her eyes lest she sleeps the sleep of death,
那甜美的黑暗的鸟儿,她点亮双眼,唯恐沉眠死亡的沉眠,
For she has seen the Face of God and her life must be preserved.
因她已瞥见神的面容,她的生命必为神所保有。
We met Luvadea, Maughter* of mine,
我们遇见Luvadea,我的母亲,
And crowned her with emeralds and innocence.
并以翡翠与纯洁的皇冠 为她加冕。
But she was wearing the cobalt raiment of the Angel of Death.
然而她却身穿着死亡天使的钴蓝色衣裙。
Your bloodstained hair sears me in a sea of snakes,
你被血所沾污的发丝将我封印在一片蛇之海,
A sun of amaranths,
那永不熄灭的太阳,
With rays crawling on the Fields of Tears.
光辉蔓延至泪之原野的每一处。
Adorn me in your torpid Temple
让我装饰 你气息奄奄的庙宇
And forgive me if I cannot wake this dormant smile in your eyes.
且原谅我 若我无法唤醒你眼中沉睡的笑容。
The Cyllenian god did love my sweet music forlorn.
Cyllenian的神确是喜爱我甜美而悲苦的乐声。*
Elohim, Elohim Sabaoth, Elo?Shadda? Adona?
主啊,圣灵之主,(后面那句没找着英文翻译...)
When the Sun remains silent,
若那日头仍旧沉默着
I will lay my angels down,
我将放下我的天使们
For the Arch of my Temple is a parchment of blood.
因我圣殿的穹顶 是染血的纸卷
Even Death has fled from me*.
甚至连死亡也逃离我。
I have seen the Face of God
我已见过神的面容
And yet my life has been preserved.
我的生命 亦为祂所保有了。
The Bride of the Lamb poured herself into me.
羔羊的新娘 将自己献祭于我
And Despair fell on us,
而绝望 在我们中降临
As if we had entered the heart of darkness...
正如同我们闯入了黑暗的至深处...
-----------
*出自《圣经 启示录》16:17
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说,成了。
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
*Maughter这个词,到处都找不到翻译...好像有母亲的意思......
*Revelation 9:6:
And in those days shall men seek
death, and shall not find it, and
shall desire to die, and death
shall flee from them.
(恰巧在电影中撞见了,似乎是出处)
*Cyllenian God:
我想应该是指Cyllenius(即Hermes赫尔墨斯)。
很抱歉地说我对Greek Mythology其实并不熟悉,不过这里出现Hermes或许跟他作为神之使者和死后世界向导的身份有关。
-----------
6. The Umbersun
黑暗的奥秘
[Second Repons]
'Ehyeh 'asher 'ehyeh,
我即是万有永有
Heylal ben Shahar.
晨光之子。
Agnus in medio ante solium nos duxit ad aquarum vivos fontes.*
神御座前的羔羊带领我们去到那生命的喷泉。
Flammas Lucifer matutinus inveniat,
那带来拂晓晨曦的人当经历神的火焰
Ille Lucifer qui nescit occasum.
路西法 永恒不灭者。
Nam supremus dies irae ventus neque unus quidem stabit.
因愤怒之日已降临,无人将不为所动。
Haurient caecum vinum irae Dei, quod infunditur non mixtum
他们将饮下神怒,这倒入圣杯中精纯的
In eius calicem.
黑暗之酒。
Letum infernaque in mare ignis deiecta sunt.
死亡与地狱在火海中毁灭。
Fawn blazes of fury from the Seventh Eye of God.
神 第七只眼点燃地狱狂怒的业火。
Est mors secunda. This is the second death.
这乃是第二次死亡。
Est mors secunda. This is the second death.
这乃是第二次死亡。
Eloi, Eloi, lama sabachtani.
我的主,我的主,你为何而抛弃了我?
-----------
*找到的资料:
在《旧约圣经》的外典“以色列书”第六章中曾经记载,上帝在创造天地的第五天创造了山和海,第六天用粘土创造了贝希摩斯和利维坦,当世界末日降临的时候,贝希摩斯、利维坦和栖枝将一起成为圣洁者的食物。伊诺克的预言书也曾把这两种怪物放在一起进行描述:“两个怪物将在那一天被分开,雌的被称为利维坦,它居住在喷泉的深渊之中;雄的被称为贝希摩斯,它占据了整个丹代恩沙漠。”
喷泉可能跟这个有关。
另外,没有找到“vivos”一词,但应该同动词“vivo”,live,同源。查字典神马的请见谅,俺词汇量太小
-----------
7. In The Embrasure Of Heaven
在天国的炮眼前*
[Troisieme Lecon]
I'll die without a whisper against you, my Lord.
我将至死 绝不丝毫违逆您的意愿,我的主。
Roses her eyes on the weary veil of Dawn.
她在倦怠的 拂晓面纱前抬起双眼。
We were lost in a sea of darkness.
我们在黑暗的海中迷失。
A darksom opalescent sky left us stranded
苍白暗淡的天空把我们遗弃在
Within the remnants of our dreams.
梦境的残骸中。
Oblivion ensnared the azure in our visions.
遗忘 诱杀了我们眼中的蔚蓝。
The Moon became as blood,
月如鲜血。
And I wash its reflection in my own blood
而我 以自己的血液濯洗它的影
Which dyes purple stars to ivory rain.
这让那紫色的星辰 染成象牙色的雨。
But we were lost in a sea of darkness.
然而我们 在黑暗的海中迷失。
And we met her, Luvadea,
我们遇见她,Luvadea
The first born of Death.
死亡的 首生子。
Plorans ploravit in nocte.
哀嚎的人们在夜中恸哭。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
将罪恶从尘世带走的 神的羔羊
Requiem aeternam dona ei, Domine.
我的主,请赐他以永恒安息。
We drank the water of life from a sapphirian stream.
我们从宝石蓝的溪流中啜吸生命的甘泉。
An amethyst tear,
紫水晶般的眼泪,
Your thornless tear.
你纯洁无辜的泪。
The offspring of David is the bright and morning star,*
大卫的后裔是光之晨星,
Christ Lucifer.
救世主,路西法。
-----------
*我承认炮眼这个词相当地sb= =
*虽然大卫有很多后裔,不过as you can see这里是指Jesus无疑。
于是我就纠结了,究竟是翻译成救世主路西法还是christ the light-bringer?
-----------
8. The Wake Of The Angel
天使的苏醒
[Troisieme Repons]
I am the eyes of the Basilisk.
我 是蛇怪的眼...
As you enter the forest of my sleep,
当你闯入我沉眠的密林
Drawing aside the bushes of glimmering light,
拨开微光闪烁的灌丛
You will remember the prayer of Orion.
你会记得 那猎户星的祈祷。
Drifted in me, you are alone.
你独自一人 在我之中漂泊徘徊。
The hour approaches and the Moon, dim as clay,
时间临了。 而这月亮,泥土般暗淡无光
Pours a sea of tears into our swollen eyes.
将一汪泪海倾入我们濡湿的双眼
Kill the dying in my soul, my love,
杀死我灵魄中将死之物吧,我的爱,
For Death once dead bears no more dying then,
因那曾死去的,便不再衍生更多的死亡
And you'll be dead to strike the dead.
而你 将为對抗死亡 而成为死亡。
I have written your name so often
我已太多次在那凿刻的穹顶
On the chiselled vault.
写下你的名字。
But my writing hands are the roots of my misery.
可书写的双手 却正是我苦难的根源。
Now everything stands still in the wake of the Angel...
而如今,在天使苏醒的时刻
一切皆又平复如昔...
9. Au Trefonds Des Tenebres
自黑暗最深处
[Dernier Nocturne]
Cele cette encre qui parchemine ton visage...
隐去这如墨的黑暗,是它使你的面容枯萎....
Dans l'orbe d'une caresse,*
尘世的亲吻与爱抚中
La Troisieme Soeur adombre la lumiere.
第三修女 遮蔽了光。
Elle aime en silence, libre et inexorable.
她喜爱寂静、自由与命定。
Fidele la seule, offerte et elue,
她,被选上的 唯一的虔信者,
Elle entend ma voix sourdre au trefonds des tenebres...
她听见我的声音自黑暗最深处传来
Et ils m'entourent,
它们环绕着我
Ils m'entourent les gemissements de la Mort.
死亡的哭喊 它们在我周身回荡不息。
-----------
*虽然l'orbe在法语中为“球体”,但在拉丁语中orbis有circle,circular path的意思,因为觉得更通顺所以很任性地拿来用了。。。
PS这首歌词多亏小N姑娘帮忙检审和修改,谢谢她啦。
-----------
-----------
再注:
Seventh Seal:
第七封印"是七个印封中的第七个。约翰时代的书,都是写在卷上,一页页的蒲草纸或羊皮卷,可以长达10公尺,卷起来,再以黏土或蜡封好。约翰看到的书卷记录了神为这世界准备的一切。用七个印封住,显示书卷的内容非常重要,"唯有羔羊(基督)配开书卷"。
羔羊揭开七印时,分别出现了种种异象。按照基督主内的理解,神正在导演人类的历史,他甚至使用敌人来成就他的旨意。整个基督文明中,和我们儒家"性本善"不同,自从人类始祖亚当、夏娃听从撒旦服用"禁果",被逐出伊甸园开始,人就带有"原罪"。
当第七封印被揭开时,"天上寂静约有二刻",然后,七位天使吹响了七号。七号的审判和七印的审判一样,都只是局部的审判,神最后和全面的审判仍未到来。
第七号的吹响,宣称王的降临。这时就不能回转了。那要来的审判不是局部的,乃是要全面的毁灭,即碗的审判。但在七号审判和碗的审判之间,约翰看到神与撒旦的争战,看到地上的一切罪孽、邪恶、逼迫和苦难的根源。神终于将他的震怒全部倾泻。
--百度知道
PPPPPPPS
其中整个专辑的翻译,参照了两个地方
http://lesityyu.blog.163.com/blog/static/4823026620080219581986/
http://www.xici.net/b113680/d10306147.htm
-------
高中时候疯狂地爱这张专辑,爱它的黑暗和宏伟,现在大概是听它太多,也没感觉它有多么特别了。尤其是在接触过Devil Doll,黑金和更多正统古典之后更觉得它真的在作曲和演出上并不完美(兽吼和英文发音太让人头疼了ORZ),词曲方面也并不是最有灵气,只是相对于大部分darkwave和new classical音乐人而言elend达到了最高水准,而umbersun又是他们所有作品中公认的最上等。过去我对umbersun这样的音乐怀有类似于神秘主义般的崇拜心理 - 现在则更多地是对考察音乐中文化context感兴趣。。。总之一句话感想:仔细读过歌词之后会发现其实elend是来给lucifer正名的囧...