转 这篇乐评写的很到位

1993 年,结束了Angst和Einsamkeit这两张内容和概念上显出互补性的大碟后,由Tilo Wolff独自维持的Lacrimosa显得有些迷惘。不明白也不了解自己能够做什么,究竟什么才是自己想要的,同时,那种能力和力量渐渐逝去的无力感也挥之不去,在这种状态下产生的Satura,显出了忧郁与抒情的一面,柔和而唯美,是我最喜欢的大碟。
开篇的标题曲目Satura(参看附注)近十分钟,但是由钢琴为主导的这首歌并不显得冗长,缓慢的,优雅的,压抑的,失落的,我至今仍认为这首是 Lacrimosa的代表作。在歌词里Tilo谈到了力量的渐渐消逝带来的痛苦,苦苦追求却无法触及的失落。请,请转过来,让我看看你的脸庞。力量渐渐流逝——我能感觉到——时间模糊了我的眼睛,我像个老人般慢慢站起。最后一次地我伸出了手,你转过来,露出了你的脸庞,然而我却是那样衰老我再也不能看见任何希望……那时的他才二十岁,歌词里却显得无奈而且苍老。开场与穿插的小提琴更是加重了抒情气息,轻微的颤音就像刀锋似的割在心上。
第二首Erinnerung是整张大碟里唯一显得不那么凝重的一首,速度与唱腔一直在变,相当的有意思。但是在我看来……呃……衔接的似乎不是很好。虽说我很喜欢Tilo的声音,但是总的来说Lacrimosa的优点应该是在旋律和编曲上吧。这首就显得有些生硬了。
接下来是大众情歌Crucifixio,真的,我说,若你有女朋友迷歌特,给她听这首小姑娘一定会醉倒。^^简单得有些工业的鼓点,空灵的和声,Tilo以近乎吟咏般口吻唱着:成为我的天使-成为我的罪/做我的太阳-做我的欲望……笑~不过其实Crucifixio说的似乎是耶稣将自己献身出去的事情……
第四首Versuchung,由于我是先买了The Live History再买Satura的,因此一直对CD版本没有什么好印象,或者说始终认为现场版本优于大碟版本吧。现场上实在是太帅了,把大碟版本里所有教堂钟声采样等等修饰去除后加重了鼓与贝司,歌曲立刻显得粗砺而且具有攻击性,一排人整齐划一地甩头也超好玩。当然大碟里变化多端的唱腔听不到了也有那么一点点可惜……另外歌词好像是以女性视角写的,似乎是说她遭遇了什么不幸,反正我看不懂。
接下来的Das Schweigen是首钢琴曲,Tilo用假声唱了大部分,句尾的颤音带有些悲天悯人的气息,但是……歌词很愤青……
最后全碟以Flamme im Wind结束,在这里,这首“风中的火光”是比较积极健康向上的。不仅仅是歌词,跃动的鼓点也很有生命力。应该说在这里Lacrimosa已经有了隐隐的一点后来很成为其特色的章回式编曲,在之后的Fassade、Elodia尤其是Stille里,这一点就非常地明显,仿佛不首尾呼应就不圆满了似的。
另一条需要注意的是,正是从Satura开始,Lacrimosa的CD里有了英文的翻译,这似乎是说明了乐队进军世界的野心,但我个人认为这不过是 Tilo较为开放的心态体现,这时的Lacrimosa在德国之内也未必算得上有名,没必要急着占领英文使用者市场吧?总之,无论如何,有英文翻译就是好。想到那个混帐乐队Goethes Erben连官网都没有EnglishVersion我就恨得牙痒痒的!
附注:
Satura是拉丁文,有混杂、融和的意思。古罗马的费斯图斯(Sextus Pompeius Festus)的《辞疏》(《De Significatu Verborum》)提到satura,有三种含义,首先是一种混杂的食品(由许多种食品组成),其次是一种混杂的法律(由许多种法律组成),最后是混杂的诗歌,涉及许多的方面,同时,在修饰诗歌的时候,主要是表明了它的内容的驳杂性以及形式的多样性。但是,Tilo Wolff用Satura做标题名的原因是否就是这个解释仍不得而知。
开篇的标题曲目Satura(参看附注)近十分钟,但是由钢琴为主导的这首歌并不显得冗长,缓慢的,优雅的,压抑的,失落的,我至今仍认为这首是 Lacrimosa的代表作。在歌词里Tilo谈到了力量的渐渐消逝带来的痛苦,苦苦追求却无法触及的失落。请,请转过来,让我看看你的脸庞。力量渐渐流逝——我能感觉到——时间模糊了我的眼睛,我像个老人般慢慢站起。最后一次地我伸出了手,你转过来,露出了你的脸庞,然而我却是那样衰老我再也不能看见任何希望……那时的他才二十岁,歌词里却显得无奈而且苍老。开场与穿插的小提琴更是加重了抒情气息,轻微的颤音就像刀锋似的割在心上。
第二首Erinnerung是整张大碟里唯一显得不那么凝重的一首,速度与唱腔一直在变,相当的有意思。但是在我看来……呃……衔接的似乎不是很好。虽说我很喜欢Tilo的声音,但是总的来说Lacrimosa的优点应该是在旋律和编曲上吧。这首就显得有些生硬了。
接下来是大众情歌Crucifixio,真的,我说,若你有女朋友迷歌特,给她听这首小姑娘一定会醉倒。^^简单得有些工业的鼓点,空灵的和声,Tilo以近乎吟咏般口吻唱着:成为我的天使-成为我的罪/做我的太阳-做我的欲望……笑~不过其实Crucifixio说的似乎是耶稣将自己献身出去的事情……
第四首Versuchung,由于我是先买了The Live History再买Satura的,因此一直对CD版本没有什么好印象,或者说始终认为现场版本优于大碟版本吧。现场上实在是太帅了,把大碟版本里所有教堂钟声采样等等修饰去除后加重了鼓与贝司,歌曲立刻显得粗砺而且具有攻击性,一排人整齐划一地甩头也超好玩。当然大碟里变化多端的唱腔听不到了也有那么一点点可惜……另外歌词好像是以女性视角写的,似乎是说她遭遇了什么不幸,反正我看不懂。
接下来的Das Schweigen是首钢琴曲,Tilo用假声唱了大部分,句尾的颤音带有些悲天悯人的气息,但是……歌词很愤青……
最后全碟以Flamme im Wind结束,在这里,这首“风中的火光”是比较积极健康向上的。不仅仅是歌词,跃动的鼓点也很有生命力。应该说在这里Lacrimosa已经有了隐隐的一点后来很成为其特色的章回式编曲,在之后的Fassade、Elodia尤其是Stille里,这一点就非常地明显,仿佛不首尾呼应就不圆满了似的。
另一条需要注意的是,正是从Satura开始,Lacrimosa的CD里有了英文的翻译,这似乎是说明了乐队进军世界的野心,但我个人认为这不过是 Tilo较为开放的心态体现,这时的Lacrimosa在德国之内也未必算得上有名,没必要急着占领英文使用者市场吧?总之,无论如何,有英文翻译就是好。想到那个混帐乐队Goethes Erben连官网都没有EnglishVersion我就恨得牙痒痒的!
附注:
Satura是拉丁文,有混杂、融和的意思。古罗马的费斯图斯(Sextus Pompeius Festus)的《辞疏》(《De Significatu Verborum》)提到satura,有三种含义,首先是一种混杂的食品(由许多种食品组成),其次是一种混杂的法律(由许多种法律组成),最后是混杂的诗歌,涉及许多的方面,同时,在修饰诗歌的时候,主要是表明了它的内容的驳杂性以及形式的多样性。但是,Tilo Wolff用Satura做标题名的原因是否就是这个解释仍不得而知。