《经典歌词赏析306》 改编说唱歌词
歌曲创作有一条基本原则是,曲和词是一一对应的关系,一首曲子对应一篇歌词。还有一种情况是一首曲子有一篇普通话歌词、一篇广东话歌词、一篇日语歌词(原本是日本人创作的)。举个例子:香港歌手李克勤的《红日》有三种语言的版本。我每次遇到这种“一曲多词”的作品,都觉得作者水平太低了,低得可笑。有本事的人都是重新作曲,超越日本人,不要抄袭日本人。
有没有一首歌有两个版本的、语言相同的歌词? 没有,至少我想不出来。
这条一一对应的原则,对广大作词爱好者们来说,尤其是对只会作词不会作曲的人来说,是一件很郁闷的事情。如果会作曲,可以先把人家的歌词改了,再自己作曲,写成一首新歌。而大多数网友是不会作曲的,有时候遇到一段很优美的旋律,给它填上了自己原创的歌词,却难以发表,因为曲子是别人的,别人已经填好歌词了,你再弄一个新版本的歌词,感觉肯定会很别扭。
怎么办呢?
好吧,我今天把我多年以来一直在使用的绝招告诉大家:你去改说唱歌曲的歌词。因为说唱歌曲的旋律都很简单,不需要什么作曲知识,一般的网友应该都能编一段hip hop旋律,不断地重复这段旋律,这样整首歌就完成了!
也可以上网找免费的素材,这些素材已经把鼓的部分做好了,往往还带有一些旋律。你去搜索hip hop loops, free hip hop beats, rap instrumentals, midis 之类的关键字,然后用FL Studio软件,很快就可以做一首像模像样的hip hop音乐出来。不过说实话,我自己并没有用过这个方法,因为我都是自己作曲,从来没下载过网上的素材。
曲的问题解决了,现在要做的就是把词写出来。我今天教的是“改编歌词”,不需要从头写起,在别人基础上改编即可。我选择Mobb Deep的Eye For An Eye这首歌来改编。
歌词原文是
As time goes by, an eye for an eye
We in this together son your beef is mine
So long as the sun shine to light up the sky
We in this together son your beef is mine
四句里面,两句是一样的,所以只需改三句。这里就算看不懂原文也没关系,不影响我们改编。
怎么改呢?从原文最打动你的地方入手。最打动我的地方是your beef is mine,这里的beef不是牛肉的意思,但今天我们暂且认为它就是牛肉的意思,你的牛肉是我的,咱俩吃同一块牛肉,同甘共苦。只要太阳依旧升起,我们都要有福同享有难同当,你的食物就是我的食物。姑且这么理解吧。
从这出发,我联想到了“论文抄袭”,你的论文就是我的论文。动笔写一写试试:
We in this together son your beef is mine 改成: We in this together son your essay is mine
把这句开口说一遍,你会发现多了一个音节。Beef单音节,essay双音节,这里单音节体现了干净利索的作风,体现了作者的人品,所以不能把它改成双音节。同理,也不能改成your thesis is mine。
有什么词语是单音节,又能表示“论文”呢?我想到work, your work is mine。但是work这个词的含义比较多,有歧义,所以这么改也不好。
我想到了我这两天在编写程序,有些地方用的是网上现成的代码,你的代码就是我的代码。好,代码是code,单音节词,于是第一句写出来了:
We in this together son your code is mine
呵呵,现在只改了一个词,我已经感觉到一首最新的经典力作就要诞生了……
So long as the sun shine to light up the sky,这一句我先把so long as改成as long as,尽量不要跟原作雷同(抄论文也要修改字眼的嘛)。
As long as 什么呢?想一想我为什么要抄别人的代码,因为我相信开源、共享,既然别人把资源拿出来共享,我当然要义不容辞地把它下载下来了。于是,我把“开源”和“共享”融入到这句歌词中:
As long as source is open and sharing is in mind
We in this together son your code is mine
中文意思:只要源代码是开放的、心中有共享的精神,我们就站在同一阵线,你的代码就是我的代码。
我发现,这两句很会装逼,片面强调“你的代码是我的”,却绝口不提“我的代码也是你的”,属于那种只下载别人的东西,从来不给别人上传东西的“吸血驴子”。
为了不与原作雷同,把第二句改一下,We in this together son your code is mine 改成 With me on your side dude, your code is mine。把son改成dude,乍一看似乎跟原作完全不同,其实是换汤不换药。
观察原作的第一句:As time goes by, an eye for an eye,是由两个分句组成,韵脚是“哎”音。我也来想一想“哎”音的单词。我想到了byte,size,type等,都是编程里常用的词语。动动脑筋把这一句写出来:
Byte by byte, I steal from your site
意为:我从你的网站偷(下载)代码,一个字节一个字节地下载。这说明我不达目的誓不罢休,不把东西下载到手,誓不罢休。
好了,看看最终结果如何:
Byte by byte, I steal from your site
With me on your side dude, your code is mine
As long as source is open and sharing is in mind
With me on your side dude, your code is mine
这个版本当然还不够完善。第三句的音节太多,还不押韵。有兴趣的读者可以帮我改进一下,或者选一篇你自己喜欢的歌曲来进行改编。记住我说的:不要跟原作雷同哦。
思考题:我改了之后,歌名应该叫什么?