《经典歌词赏析303》 Opeth三首歌词赏析
欢迎阅读《经典歌词赏析》栏目。现在可能有读者认为我这几期栏目讲的内容都太简单了,体现不出我的水平。确实,我前面连续很多期赏析的都是很容易看懂的歌词,这主要是为了照顾那些水平比较低的新手。到了今天,我终于决定要把难度提高一下,今天我要讲解来自瑞典的Opeth乐队。Opeth的作品用词华丽,文风富有诗意,若没有一定的文学修养,是一句也看不懂的。
让我们从简单的开始。"Face of Melinda"
By the turnstile beckons a damsel fair
The face of Melinda neath blackened hair
这两行摆出来,一半都是生词,怎么办啊?查字典啊。查一次是不够的,我告诉你,仅仅这两行文字,我就查了三个不同的字典软件:灵格斯、百度词典、谷歌金山词霸。为什么我要查三个软件?难道前两个软件查不出来?不是,是因为我在三台不同的电脑欣赏过这篇歌词,三台电脑安装的软件不同。研究歌词就是要像我这样,注重精读,这个月读过了,下个月还要读,今年读过了,明年接着读,总有一天,你会领悟它的意思,吸取它的营养。花同样的时间,你可以精读一篇歌词,也可以泛泛而读五十篇歌词,前者收效更好。
我发现,Face of Melinda开头的这两句其实全都是词藻,文言文。我给他简化成白话文:
A beautiful young woman says hello to me by the door
注:turnstile=door, beckon=say hello, damsel=young woman, fair=beautiful woman
Melinda's face is under her black hair
注:neath=beneath=under, blackened=black
既然这样,为什么作词者要故弄玄虚,搬出一大堆华丽的词语呢?因为这样显得很有文学修养、很有诗意,同时避免了一些太过常见的词语,如"beautiful"和"black"。如果每次写到美女,都用beautiful,那么这个词的出现率将会高到不可思议的地步,以至于读者一见到beautiful就难受。
No joy would flicker in her eyes = She is not happy at all
Brooding sadness came to a rise = She is getting sadder
接下来的一句Words would falter to atone则不能这样直接翻译。falter和atone都是很少使用的词汇,但是也找不到什么同义词来替换,可见词汇量大还是有好处的,可以写出别人写不出的意思。
再选几句经典的来翻译:
I took her by the hand to say = I tell her
All faith forever has been washed away = There is no hope
显然,经过我的简化处理,原文的美感彻底没了。
But baffled herself with the final line = She is confused by what she said
My promise is made but my heart is thine = I promised another man, but my heart is yours.
thine和yours分别是古代和现代的说法,相当于中文“尔”和“你”的区别。1999年的歌词怎么会使用古代的词汇呢?因为这个故事发生在古代。古代有死亡金属?这就有点滑稽了,像这种文言文与白话文夹杂的作品,难免有装逼的嫌疑。
下面欣赏"Bleak"。还是从第一句开始吗?No, no. 这首歌前面几段是用死腔演唱的,我们没法唱,既然唱不了,就算把歌词理解得再透彻,也是白费劲。让我们直接跳到清腔的部分:
Devious movements in your eyes moved me from relief = I'm worried about your bad feelings
Breath comes out white clouds with your lies and filters through me 这句似乎是病句,不管他
You're close to the final word = You're about to die
You're staring right past me in dismay = You're looking at me sadly
A liquid seeps from your chest and drains me away = Your chest is bleeding and I'm so sad
可见,同一个意思由文笔好的人来写,效果大不一样。seep和drain这两个动词相当传神,分别写出了“你”身体的痛苦,以及“我”心灵的创伤。
这一段的生词率比刚才低了不少。因为这首歌要表现"bleak"(苍白)的色调,所以不能用太华丽的词语。
最后,在这个带着寒意的秋天深夜,"Demon of the Fall"。我们将对死腔和清腔部分都进行赏析,体会两者情感的不同。死腔表现的是刚毅,清腔表现的是柔弱。
Silent dance with death = I'm dead
Everything is lost = 这个不用翻译了
Torn by the arrival of Autumn = Autumn has begun, and it is scary
这三句描绘了秋季森林里弥漫着的死亡气息,遍地的落叶、瑟瑟的北风,等等。接下来的歌词讲的是男主角(Demon of the Fall)悄悄潜入女主角的家中,欲将她杀害。
Run away, run away, run away 女主角跑啊跑,但最终……
Just one second, and I was left with nothing ……被杀了,她的生命逝去仅用了一秒钟
Her fragrance still pulsating through damp air 我每次看这一行的时候都要愣一下,因为这一行七个单词正好是四个常用词夹着三个生词。
Her 常用词
fragrance 生词
still 常用词
pulsating 生词
through 常用词
damp 生词
air 常用词
每次看这句话的时候,大脑都要经过一个正弦曲线式的思考过程,这个词看懂了,下个词不懂,再下个词又看懂了,就像正弦函数的曲线一样。再多看几遍,这几个词都认识了,我发现这句话写得很浪漫:她已经死了,她身上的芳香味仍在潮湿的空气中荡漾着。
光看这句话,我们不知道凶手是否对她还有一丝怜惜之情。然而只要听一听Mikael的演唱,答案就很明显了:凶手行凶之后,他那铁石般的心肠变得柔软了,他对一个如花似玉般生命的逝去表示惋惜。从这首歌可以看出,Opeth乐队既能充分表现强悍刚硬的品质,又能很好地诠释这种多愁善感的柔弱情怀,这使Opeth的音乐比别的金属乐队更加丰富、多样。