[翻译]イドへ至る森へ至るイド,全歌词译文 BY.玖羽

先膜拜玖羽大...
对歌词的说明:
1.本作标题甚为难解,“Id”本身就有意义,而且“イド”也是“井戸”的谐音。根据Revo的说法,须等7th Story CD推出后才能理解标题的真意;此译名为暂译。
2.许多台词目前尚无法清楚地判断内容,这些台词在原文中用“……”代替,而在翻译中则不译。
3.歌中的德语台词为我自己所写,目前听不出来的部分用“xxx”代替,不保证全对。另,因德语的变音字符在某些地方有显示问题,因此所有变音字符一律写 作标准字符。
4.带下划线的词句,实际须念成下划线后( )中的词句。
歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱词,用深蓝色表示。
歌中的大段对话,用斜体字表示。
欢迎转载,但转载须保留本段
玖羽 2010.06.14
1.
光と闇の童話
——そして歴史だけが残った……。(Und nur die Geschichte uebrig geblieben...)
「待てよ…」
「遅いよ、お兄さん!」
「……痛かったな~」
「おい、井戸から何を出した…」
【光と闇の童話】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)
「……、足元に気をつけて」
「うん」
「大丈夫?怖くないかい?」
「えぇ、それより私今とてもドキドキしているわ。だって森が、世界がこんなに広いんですもの!」
「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」
「うん!」
3 2 1(Drei Zwei Eins)
見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う……
盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで
その温もりの名は 愛だと 後に知った
初めての友達は 碧い瞳の可愛い女の子(Maedchen) お別れさ
その切なさの名が 恋だと 遂に知らず
花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る 嗚呼
やがて《迎宵》(Guten Abend) 疾しる《第七の物語》(Sieben Maerchen)
摂理(かみ)に背を向けて——
3 2 1(Drei Zwei Eins)
見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾(ほのお)
母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ堕ちる……
「寂れた村…まるで墓場だ…うふふ…」
「Elise…童話は何刻だって、墓場から始まるものさ…」
<何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?) (——其れは 昔 皆 死んじゃったからさ>
<ジャ…何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?) (——其れは 黒き 死の 病 のせいさ>
<ジャ…何故 ソノ森ノ 村に 母子ハイタノ?) (——其れは 或の【イド】が 呼んだからさ>
<ジャ…何故 【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?) (——其れこそが 奴の本能だからさ>
嗚呼 必死に 墓穴 掘っても 墓穴 キリがない 墓穴 (墓穴 掘っても掘っても掘っても必死に掘ってもキリがない) 「悲惨な時代さ」
嗚呼 土地 死骸 土地 死骸 土地 死骸 (嗚呼 死骸と土塊 死骸と土塊 死骸と土との) 多層菓子(Mille Feuille) 「無惨な事態さ」
↗《生キル事》
生命の目的は
↘《増エル事》
\殺せ/\侵せ/【イド】は唄う
「殖えすぎかな?結局宿主を殺してしまうのよね、うふふ…」
「人と大地の関係と同じさ。さぁ、物語を続けようか…」
【仄昏く宵闇の[森]】(Der Wald, Der abend xxx)
「あのなぁ、本当にこっちにいいのな?」
「さぁ~な、書き渋かよ」
「たく~よ、君の……本当に……」
「とお!あのガキ、噂の……のガキじゃないか」
「おお!こいつは使かてるぜ!」
「なぁ!」
夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の
その足取は 哀しい程に軽く 少年を
呼び止めた声は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま育ったから
友達を抱いたまま → 招かざる客を連れ → 優しい母の元へと → そして…
見渡せば——
鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼
いずれ《迎暁》(Guter Morgen) 染まる《薔薇の庭園》(Rosengarten)
摂理(かみ)を背に受けて
「キミが今笑っている、眩いその時代に
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
~「光と闇の童話(Maerchen)」
--
1.
光与暗的童话
——而后留下的唯有历史……。(Und nur die Geschichte uebrig geblieben...)
“等等我…”
“你好慢呀,哥哥!”
“……,会很疼吧~”
“看,有什么东西从井口出来了…”
【光与暗的童话】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)
“……,注意脚下”
“嗯”
“没关系吗?你不怕吗?”
“不怕,我现在反而正在心跳不止呢。因为这森林…这世界原来是这样广阔的呀!”
“那,我今天带你去采摘的地方吧。走吧!”
“好!”
3 2 1(Drei Zwei Eins)
头顶是圆形的夜空 模糊的苍蓝月夜
诅咒着神的名字 在深渊的尽头歌唱……
在盲目的黑暗中 他误以为那就是光
直到后来他才知道 那温暖 名叫爱
他与第一个朋友 那碧眼的可爱女孩(Maedchen) 告别
直到这时他也不知 那心痛 名叫情
正是像鲜花需要浇灌 可叹那罪孽必遭惩罚
待到了“夜晚降临”(Guten Abend) 就奔向“第七个故事”(Sieben Maerchen)
——背对着定理(神)
3 2 1 (Drei Zwei Eins)
黑暗的大地 在脚下浮现 地上摇荡着 绯红的火焰
妈妈的双眼 正注视着我 注视我坠向 深渊的尽头
“看这荒凉的村庄…简直就像墓地一样…哈哈…”
“Elise…童话无论何时,都是从墓地开始的呀…”
<为什么这个村子里没有人呢?)(——因为大家以前就死掉了呗>
<那为什么大家以前死掉了呢?)(——因为得了黑色的死的病呗>
<那为什么这村子里有母子呢?)(——因为是被【Id】叫来的呗>
<那为什么【Id】要叫人来呢?)(——因为那样就是他的本能呗>
啊 拼命地 将墓穴 挖掘 可墓穴 之下复是 墓穴 (墓穴 挖呀 挖呀 挖呀 拼命地挖 也挖不到头) “悲惨的时代啊”
啊 土地 尸体 土地 尸体 土地 尸体 (啊 尸体和土块 尸体和土块 尸体和土的) 千层糕(Mille Feuille) “残酷的事态啊”
↗“生存下去”
生命的目的是
↘“繁衍下去”
\杀呀/\侵犯呀/【Id】在唱着
“繁殖得太多了吧?最后连宿主也被杀死了呢…哈哈…”
“这跟人与大地的关系是一样的。来,继续这故事吧…”
【幽暗的夜晚的[森林]】(Der Wald, Der abend xxx)
“我说,真的是在这儿吗?”
“谁知道,写得太模糊了”
“真是的,你这家伙……”
“看!那小鬼,不就是传闻中的……的孩子吗?”
“哦哦!这家伙用得上!”
“是吧!”
脚踩着 沾满夜露的苔藓 少年的
脚步 是令人悲哀地轻盈 将少年
叫住的 是下流的声音 而他还一无所知
啊 他在成长的过程中 对世界的行为和 世间的恶意都一无所知
他以为交到了朋友 → 把不请自来的客人带来 → 带到温柔的妈妈那里 → 而后…
放眼望去——
正是像鸟儿拥有翅膀 可叹那长夜孤吟悲歌
待到了“拂晓降临”(Guter Morgen) 就染作“玫瑰色庭园”(Rosengarten)
——背负着定理(神)
“在那光辉夺目的时代中,你现在欢笑着,
不对任何人抱有憎恨,也不因死亡而遗憾,我们一定会在那里相逢吧”
~“光与暗的童话(Maerchen)”
--
2.
この狭い鳥籠の中で
四角く切り取られた空 幼き日の私の世界
窓辺に降り立った君は 月光のように 優しく笑った……
Maerz von Ludowing ←→ Elisabeth von Wettin
運命は結ばれることのない二人を、
無慈悲なその手で引き合わせてしまった……。
冷たい土の下に 埋められたはずの
歴史の闇の中に 葬られたはずの
陰の存在
友達が欲しかったけど それがどんな物か 知らなかったよ……
無明の刻の果てに 暴かれるままの
葦毛の馬の背なに 摇らされるままの
弱き存在
鳥籠の中にいる事 それがどんな事か 知らなかったよ
君に遇うまでは 寂しさの色も 愛しさの意味も 知らなかったよ…
君は——
嗚呼 私だけの翼(Fittich) 外に広がる世界を
嗚呼 優しい君の瞳(xxx) 教えてくれた
鬱蒼と生い茂る夜の森 足下に綺麗な花を 頭上に星屑散りばめて
二人は笑った……
どんな幸福な出逢いにも 別離の日がある
そして それは突然訪れる 斜陽の接吻
「せめて私の代わりに、この娘(こ)を一緒に連れていってね」
「Maerz、絶対、絶対迎えできてね?」
「あぁ、約束さ…」
「森の賢者は魔女として火刑台に上った、後に私は彼の死を知る…」
無情に流れる時がもたらしたものは
嗚呼 君の居ない灰色の季節と 唯 望みもしない婚礼
現在(いま) 水面に揺れる面影 すり抜ける過去の幻燈(ひかり)
衝動(Id)は枯れるまで 情欲(Id)を湛えるけど
自我(Ego)は知っている 《彼以外もう愛せない》と
狭い鳥籠の中 翼を亡くした この世界で
地に墜ちるその刻まで 月光のように 羽ばたいてみせよう……
「弱き者、拒絶され、世界から虐げられた者同士が、
傷を舐め合っただけの幼い恋だと、キミは笑うだろうか?」
やがて疾りだす → 夜の復讐劇 → 【第七の地平線】 → 物語は続く……
「さぁ、お父上はお待ちです…」
--
2.
在这狭小的鸟笼之中
被切成四方一块的天空 就是我童年时代的世界
从窗边跳入屋内的你 像月光一样 温和地笑了……
Maerz von Ludowing ←→ Elisabeth von Wettin
命运冷酷地将无缘共度此生的
两人的手牵到了一起……。
那本应被埋在 冰冷泥土之下的
那本应被葬在 历史阴影之中的
幽暗存在
尽管渴望有个朋友 可我连朋友是什么都不清楚……
在迷茫时间的尽头 只是暴露无助的
在五花马儿的背上 只是随波逐流的
弱小存在
在鸟笼之中 这究竟是怎样的处境 我并不知道
在遇到你之前 无论寂寞的颜色 还是爱的意义 我都完全未曾知晓…
你是——
啊 只属于我的翅膀(Fittich) 将我带向外面的广阔天地
啊 你那温和的眼睛(xxx) 就告诉了我这一切的事情
在郁郁葱葱的夜下森林 脚边盛开着美丽的花朵 头顶洒下星尘无数
我们笑着……
不管有怎样幸福的相会 别离的时刻也终会来到
而他们之间 突然发生的是 夕阳下的接吻
“至少把这孩子一起带走吧……为了代替我”
“Maerz,一定,一定要来接我哦?”
“嗯,咱们约好了……”
“森林中的贤者被作为魔女送上了火刑台,其后我得知了他的死讯…”
无情流逝的时光带给我的只有…
啊 只有你不在的灰色日子 以及 我不希望的婚礼
现在 摇曳在水面的容貌 只是远去的昔日的幻象(光芒)
尽管我在冲动(Id)的驱使下 情欲(Id)满溢几近油尽灯枯
但自我(Ego)却知道得清楚 我“除他以外再不会爱别人”
在狭小的鸟笼之中 在失去了翅膀的 这个世界里
直到摔落在地为止 像月光一样 我试着展翅飞翔……
“面对这对弱者——这对同是遭到拒绝、同是被世界虐待的人,
面对他们互相舔舐伤口的幼稚的恋爱,你会嘲笑吗?”
终究会迅疾开演 → 夜晚的复仇剧 → 【第七道地平线】 → 故事还在继续……
“来吧,父亲正在等您呢…”
--
3.
彼女が魔女になった理由
「何故です?何故子供を……くださらないのです?」
「その話ならば、……」
「……ないでくれ、この子の体が……」
「振るいぞ!」
「……ごめんなさい、そうなことより、この母が…」
「振るいと言ている!」
「ああ……あああ……」
「Anneliese…あなたの気持ちは痛い程わかる。それでも私はあなたを赦さない…」
坊や(Maerz) 光を知らないアナタは
視力という その概念自体 解らなかった
坊や(Maerz) 背中に抱きつきアナタは
「おかあさん(Mutti)、ひかり、あったかいね」と 無邪気に笑った
嗚呼 ごめんなさい ごめんなさい ごめんなさい
アナタを産んだのは 私です 私です 罪深い《私》です
「寒くない?Maerz」
「いいえ……」
母にして姉であり、断罪者にして贖罪者であった。
Therese von Ludowingの知られざる物語……。
森に移り住み 贖罪の日々を
薬草集めて 煎じてみたり
神に祈っても 届きはしないし
罪を抱きしめて 祈れやしない
せめてあの子の為に 出来得る限りの全てを
遺りもしないで 唯 嘆いて等いられないわ
——傷を癒し、病を治し、
時には冬に傾きかけた赤子をも取り上げた、森に住む賢い女の噂は、
何刻しか千里を駆け廻り、皮肉な運命を導く事となる……。
その夜 駆け込んで来たのは お忍びの侯妃で
月の無い闇の中を 希望の灯りを信じ
髪を振り乱す 母を奔らせたのは 訳ありの侯女で
抱きしめた腕の中で もう息をしていなかった
その幼子を託して 妃は泣き崩れた……
「…………」
「気強くを持ってください、賢者殿を信じませ」
救われる命があれば、奪われる命がある。
それを因果応報と切り捨てても良いのだろうか……。
hoerst Du Mich
()
とても不思議な出来事によって 息子は光を手に入れたけど
それが果たして幸福なことだったのか 今となっては善く判らない……
「森の魔女だと………」
「……………………」
「食べられじゃわ」
一度は冬に抱かれた 愛しい可愛い私の坊や
生きて春の陽射しの中で 笑って欲しいと願った母の
「……………………さぁ、諸君、…………」
想いも今や 唯 虚しく 束の間の陽光さえ
戯れに 奪われてしまった
観よ 嗚呼 この喜劇を ならば私は 世界を呪う本物の《魔女》に……
——そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう(Und die Siebte Komoedie folgend sie wiederholen)……
--
3.
她成为魔女的理由
“Anneliese…尽管我痛切地理解你的心情,可我依然不能饶恕你…”
孩子(Maerz) 不知光为何物的你
连视力到底是什么 也无从知晓
孩子(Maerz) 抱在了我背后的你
“妈妈(Mutti),光好暖和哦”——这样天真地笑道
啊 原谅我 原谅我 原谅我
生下你的人 是我 是我 是罪孽深重的“我”
“冷吗?Maerz”
“没关系…”
既是母亲也是姐姐,既是判罪者也是赎罪者。
这是Therese von Ludowing的不为人知的故事……。
在我搬到森林赎罪的日子里
会采集药草 试着煎一些药
就算向神祈祷 也传达不到
而以带罪之身 也无权祈祷
我还有孩子 为了他 我会竭尽我的全部所能
就算无法留下什么 至少 也不要再一味悲叹
——治愈伤痛、治疗疾病,
当时间倾斜到冬季,带着孩子住在森林里的女贤者的传言,
不知何时已驱驰过千里,使她被充满讽刺的命运攫住……。
那一晚 赶来的人是 微服出行的侯妃
她在无月的暗夜中 相信着希望的灯火
这头发散乱的母亲 连夜奔来的原因是
在她怀中紧抱 已经没有了呼吸的侯女
侯妃痛哭着 将自己的幼女托付了出去……
“(哭喊声)”
“请您坚强,相信贤者大人吧”
如果有生命被拯救,就会有生命被剥夺。
把它当作因果报应、抛弃不要,大约也是可以的吧……。
hoerst Du Mich(你听我说)
因为极其不可思议的变故 孩子看到了光明
可那真的是幸福吗 现在已经无从判断……
仅仅经历了一个冬季 可爱的我的孩子啊
希望你能够在春天的艳阳下欢笑 妈妈的
愿望如今… 连那想象中的瞬间的阳光
都被像开玩笑一样夺走了
来看吧 啊 来看这喜剧吧 既然如此 我就要变成 诅咒世界的真正的“魔女”……
——于是,【第七部喜剧】就会继续循环往复吧……(Und die Siebte Komoedie folgend sie wiederholen...)
对歌词的说明:
1.本作标题甚为难解,“Id”本身就有意义,而且“イド”也是“井戸”的谐音。根据Revo的说法,须等7th Story CD推出后才能理解标题的真意;此译名为暂译。
2.许多台词目前尚无法清楚地判断内容,这些台词在原文中用“……”代替,而在翻译中则不译。
3.歌中的德语台词为我自己所写,目前听不出来的部分用“xxx”代替,不保证全对。另,因德语的变音字符在某些地方有显示问题,因此所有变音字符一律写 作标准字符。
4.带下划线的词句,实际须念成下划线后( )中的词句。
歌中的念白,用黑字表示。
歌中的唱词,用深蓝色表示。
歌中的大段对话,用斜体字表示。
欢迎转载,但转载须保留本段
玖羽 2010.06.14
1.
光と闇の童話
——そして歴史だけが残った……。(Und nur die Geschichte uebrig geblieben...)
「待てよ…」
「遅いよ、お兄さん!」
「……痛かったな~」
「おい、井戸から何を出した…」
【光と闇の童話】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)
「……、足元に気をつけて」
「うん」
「大丈夫?怖くないかい?」
「えぇ、それより私今とてもドキドキしているわ。だって森が、世界がこんなに広いんですもの!」
「じゃあ、今日はとっておきの場所を教えてあげるね。行こう!」
「うん!」
3 2 1(Drei Zwei Eins)
見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う……
盲いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで
その温もりの名は 愛だと 後に知った
初めての友達は 碧い瞳の可愛い女の子(Maedchen) お別れさ
その切なさの名が 恋だと 遂に知らず
花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る 嗚呼
やがて《迎宵》(Guten Abend) 疾しる《第七の物語》(Sieben Maerchen)
摂理(かみ)に背を向けて——
3 2 1(Drei Zwei Eins)
見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾(ほのお)
母の瞳に抱かれながら 奈落の底へ堕ちる……
「寂れた村…まるで墓場だ…うふふ…」
「Elise…童話は何刻だって、墓場から始まるものさ…」
<何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?) (——其れは 昔 皆 死んじゃったからさ>
<ジャ…何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?) (——其れは 黒き 死の 病 のせいさ>
<ジャ…何故 ソノ森ノ 村に 母子ハイタノ?) (——其れは 或の【イド】が 呼んだからさ>
<ジャ…何故 【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?) (——其れこそが 奴の本能だからさ>
嗚呼 必死に 墓穴 掘っても 墓穴 キリがない 墓穴 (墓穴 掘っても掘っても掘っても必死に掘ってもキリがない) 「悲惨な時代さ」
嗚呼 土地 死骸 土地 死骸 土地 死骸 (嗚呼 死骸と土塊 死骸と土塊 死骸と土との) 多層菓子(Mille Feuille) 「無惨な事態さ」
↗《生キル事》
生命の目的は
↘《増エル事》
\殺せ/\侵せ/【イド】は唄う
「殖えすぎかな?結局宿主を殺してしまうのよね、うふふ…」
「人と大地の関係と同じさ。さぁ、物語を続けようか…」
【仄昏く宵闇の[森]】(Der Wald, Der abend xxx)
「あのなぁ、本当にこっちにいいのな?」
「さぁ~な、書き渋かよ」
「たく~よ、君の……本当に……」
「とお!あのガキ、噂の……のガキじゃないか」
「おお!こいつは使かてるぜ!」
「なぁ!」
夜露に濡れた 苔藻を踏み鳴らす 少年の
その足取は 哀しい程に軽く 少年を
呼び止めた声は 下卑た響きで されど彼はまだ知らない
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま育ったから
友達を抱いたまま → 招かざる客を連れ → 優しい母の元へと → そして…
見渡せば——
鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼
いずれ《迎暁》(Guter Morgen) 染まる《薔薇の庭園》(Rosengarten)
摂理(かみ)を背に受けて
「キミが今笑っている、眩いその時代に
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
~「光と闇の童話(Maerchen)」
--
1.
光与暗的童话
——而后留下的唯有历史……。(Und nur die Geschichte uebrig geblieben...)
“等等我…”
“你好慢呀,哥哥!”
“……,会很疼吧~”
“看,有什么东西从井口出来了…”
【光与暗的童话】(Das Maerchen des Lichtes und Dunkles)
“……,注意脚下”
“嗯”
“没关系吗?你不怕吗?”
“不怕,我现在反而正在心跳不止呢。因为这森林…这世界原来是这样广阔的呀!”
“那,我今天带你去采摘的地方吧。走吧!”
“好!”
3 2 1(Drei Zwei Eins)
头顶是圆形的夜空 模糊的苍蓝月夜
诅咒着神的名字 在深渊的尽头歌唱……
在盲目的黑暗中 他误以为那就是光
直到后来他才知道 那温暖 名叫爱
他与第一个朋友 那碧眼的可爱女孩(Maedchen) 告别
直到这时他也不知 那心痛 名叫情
正是像鲜花需要浇灌 可叹那罪孽必遭惩罚
待到了“夜晚降临”(Guten Abend) 就奔向“第七个故事”(Sieben Maerchen)
——背对着定理(神)
3 2 1 (Drei Zwei Eins)
黑暗的大地 在脚下浮现 地上摇荡着 绯红的火焰
妈妈的双眼 正注视着我 注视我坠向 深渊的尽头
“看这荒凉的村庄…简直就像墓地一样…哈哈…”
“Elise…童话无论何时,都是从墓地开始的呀…”
<为什么这个村子里没有人呢?)(——因为大家以前就死掉了呗>
<那为什么大家以前死掉了呢?)(——因为得了黑色的死的病呗>
<那为什么这村子里有母子呢?)(——因为是被【Id】叫来的呗>
<那为什么【Id】要叫人来呢?)(——因为那样就是他的本能呗>
啊 拼命地 将墓穴 挖掘 可墓穴 之下复是 墓穴 (墓穴 挖呀 挖呀 挖呀 拼命地挖 也挖不到头) “悲惨的时代啊”
啊 土地 尸体 土地 尸体 土地 尸体 (啊 尸体和土块 尸体和土块 尸体和土的) 千层糕(Mille Feuille) “残酷的事态啊”
↗“生存下去”
生命的目的是
↘“繁衍下去”
\杀呀/\侵犯呀/【Id】在唱着
“繁殖得太多了吧?最后连宿主也被杀死了呢…哈哈…”
“这跟人与大地的关系是一样的。来,继续这故事吧…”
【幽暗的夜晚的[森林]】(Der Wald, Der abend xxx)
“我说,真的是在这儿吗?”
“谁知道,写得太模糊了”
“真是的,你这家伙……”
“看!那小鬼,不就是传闻中的……的孩子吗?”
“哦哦!这家伙用得上!”
“是吧!”
脚踩着 沾满夜露的苔藓 少年的
脚步 是令人悲哀地轻盈 将少年
叫住的 是下流的声音 而他还一无所知
啊 他在成长的过程中 对世界的行为和 世间的恶意都一无所知
他以为交到了朋友 → 把不请自来的客人带来 → 带到温柔的妈妈那里 → 而后…
放眼望去——
正是像鸟儿拥有翅膀 可叹那长夜孤吟悲歌
待到了“拂晓降临”(Guter Morgen) 就染作“玫瑰色庭园”(Rosengarten)
——背负着定理(神)
“在那光辉夺目的时代中,你现在欢笑着,
不对任何人抱有憎恨,也不因死亡而遗憾,我们一定会在那里相逢吧”
~“光与暗的童话(Maerchen)”
--
2.
この狭い鳥籠の中で
四角く切り取られた空 幼き日の私の世界
窓辺に降り立った君は 月光のように 優しく笑った……
Maerz von Ludowing ←→ Elisabeth von Wettin
運命は結ばれることのない二人を、
無慈悲なその手で引き合わせてしまった……。
冷たい土の下に 埋められたはずの
歴史の闇の中に 葬られたはずの
陰の存在
友達が欲しかったけど それがどんな物か 知らなかったよ……
無明の刻の果てに 暴かれるままの
葦毛の馬の背なに 摇らされるままの
弱き存在
鳥籠の中にいる事 それがどんな事か 知らなかったよ
君に遇うまでは 寂しさの色も 愛しさの意味も 知らなかったよ…
君は——
嗚呼 私だけの翼(Fittich) 外に広がる世界を
嗚呼 優しい君の瞳(xxx) 教えてくれた
鬱蒼と生い茂る夜の森 足下に綺麗な花を 頭上に星屑散りばめて
二人は笑った……
どんな幸福な出逢いにも 別離の日がある
そして それは突然訪れる 斜陽の接吻
「せめて私の代わりに、この娘(こ)を一緒に連れていってね」
「Maerz、絶対、絶対迎えできてね?」
「あぁ、約束さ…」
「森の賢者は魔女として火刑台に上った、後に私は彼の死を知る…」
無情に流れる時がもたらしたものは
嗚呼 君の居ない灰色の季節と 唯 望みもしない婚礼
現在(いま) 水面に揺れる面影 すり抜ける過去の幻燈(ひかり)
衝動(Id)は枯れるまで 情欲(Id)を湛えるけど
自我(Ego)は知っている 《彼以外もう愛せない》と
狭い鳥籠の中 翼を亡くした この世界で
地に墜ちるその刻まで 月光のように 羽ばたいてみせよう……
「弱き者、拒絶され、世界から虐げられた者同士が、
傷を舐め合っただけの幼い恋だと、キミは笑うだろうか?」
やがて疾りだす → 夜の復讐劇 → 【第七の地平線】 → 物語は続く……
「さぁ、お父上はお待ちです…」
--
2.
在这狭小的鸟笼之中
被切成四方一块的天空 就是我童年时代的世界
从窗边跳入屋内的你 像月光一样 温和地笑了……
Maerz von Ludowing ←→ Elisabeth von Wettin
命运冷酷地将无缘共度此生的
两人的手牵到了一起……。
那本应被埋在 冰冷泥土之下的
那本应被葬在 历史阴影之中的
幽暗存在
尽管渴望有个朋友 可我连朋友是什么都不清楚……
在迷茫时间的尽头 只是暴露无助的
在五花马儿的背上 只是随波逐流的
弱小存在
在鸟笼之中 这究竟是怎样的处境 我并不知道
在遇到你之前 无论寂寞的颜色 还是爱的意义 我都完全未曾知晓…
你是——
啊 只属于我的翅膀(Fittich) 将我带向外面的广阔天地
啊 你那温和的眼睛(xxx) 就告诉了我这一切的事情
在郁郁葱葱的夜下森林 脚边盛开着美丽的花朵 头顶洒下星尘无数
我们笑着……
不管有怎样幸福的相会 别离的时刻也终会来到
而他们之间 突然发生的是 夕阳下的接吻
“至少把这孩子一起带走吧……为了代替我”
“Maerz,一定,一定要来接我哦?”
“嗯,咱们约好了……”
“森林中的贤者被作为魔女送上了火刑台,其后我得知了他的死讯…”
无情流逝的时光带给我的只有…
啊 只有你不在的灰色日子 以及 我不希望的婚礼
现在 摇曳在水面的容貌 只是远去的昔日的幻象(光芒)
尽管我在冲动(Id)的驱使下 情欲(Id)满溢几近油尽灯枯
但自我(Ego)却知道得清楚 我“除他以外再不会爱别人”
在狭小的鸟笼之中 在失去了翅膀的 这个世界里
直到摔落在地为止 像月光一样 我试着展翅飞翔……
“面对这对弱者——这对同是遭到拒绝、同是被世界虐待的人,
面对他们互相舔舐伤口的幼稚的恋爱,你会嘲笑吗?”
终究会迅疾开演 → 夜晚的复仇剧 → 【第七道地平线】 → 故事还在继续……
“来吧,父亲正在等您呢…”
--
3.
彼女が魔女になった理由
「何故です?何故子供を……くださらないのです?」
「その話ならば、……」
「……ないでくれ、この子の体が……」
「振るいぞ!」
「……ごめんなさい、そうなことより、この母が…」
「振るいと言ている!」
「ああ……あああ……」
「Anneliese…あなたの気持ちは痛い程わかる。それでも私はあなたを赦さない…」
坊や(Maerz) 光を知らないアナタは
視力という その概念自体 解らなかった
坊や(Maerz) 背中に抱きつきアナタは
「おかあさん(Mutti)、ひかり、あったかいね」と 無邪気に笑った
嗚呼 ごめんなさい ごめんなさい ごめんなさい
アナタを産んだのは 私です 私です 罪深い《私》です
「寒くない?Maerz」
「いいえ……」
母にして姉であり、断罪者にして贖罪者であった。
Therese von Ludowingの知られざる物語……。
森に移り住み 贖罪の日々を
薬草集めて 煎じてみたり
神に祈っても 届きはしないし
罪を抱きしめて 祈れやしない
せめてあの子の為に 出来得る限りの全てを
遺りもしないで 唯 嘆いて等いられないわ
——傷を癒し、病を治し、
時には冬に傾きかけた赤子をも取り上げた、森に住む賢い女の噂は、
何刻しか千里を駆け廻り、皮肉な運命を導く事となる……。
その夜 駆け込んで来たのは お忍びの侯妃で
月の無い闇の中を 希望の灯りを信じ
髪を振り乱す 母を奔らせたのは 訳ありの侯女で
抱きしめた腕の中で もう息をしていなかった
その幼子を託して 妃は泣き崩れた……
「…………」
「気強くを持ってください、賢者殿を信じませ」
救われる命があれば、奪われる命がある。
それを因果応報と切り捨てても良いのだろうか……。
hoerst Du Mich
()
とても不思議な出来事によって 息子は光を手に入れたけど
それが果たして幸福なことだったのか 今となっては善く判らない……
「森の魔女だと………」
「……………………」
「食べられじゃわ」
一度は冬に抱かれた 愛しい可愛い私の坊や
生きて春の陽射しの中で 笑って欲しいと願った母の
「……………………さぁ、諸君、…………」
想いも今や 唯 虚しく 束の間の陽光さえ
戯れに 奪われてしまった
観よ 嗚呼 この喜劇を ならば私は 世界を呪う本物の《魔女》に……
——そして、【第七の喜劇】は繰り返され続けるだろう(Und die Siebte Komoedie folgend sie wiederholen)……
--
3.
她成为魔女的理由
“Anneliese…尽管我痛切地理解你的心情,可我依然不能饶恕你…”
孩子(Maerz) 不知光为何物的你
连视力到底是什么 也无从知晓
孩子(Maerz) 抱在了我背后的你
“妈妈(Mutti),光好暖和哦”——这样天真地笑道
啊 原谅我 原谅我 原谅我
生下你的人 是我 是我 是罪孽深重的“我”
“冷吗?Maerz”
“没关系…”
既是母亲也是姐姐,既是判罪者也是赎罪者。
这是Therese von Ludowing的不为人知的故事……。
在我搬到森林赎罪的日子里
会采集药草 试着煎一些药
就算向神祈祷 也传达不到
而以带罪之身 也无权祈祷
我还有孩子 为了他 我会竭尽我的全部所能
就算无法留下什么 至少 也不要再一味悲叹
——治愈伤痛、治疗疾病,
当时间倾斜到冬季,带着孩子住在森林里的女贤者的传言,
不知何时已驱驰过千里,使她被充满讽刺的命运攫住……。
那一晚 赶来的人是 微服出行的侯妃
她在无月的暗夜中 相信着希望的灯火
这头发散乱的母亲 连夜奔来的原因是
在她怀中紧抱 已经没有了呼吸的侯女
侯妃痛哭着 将自己的幼女托付了出去……
“(哭喊声)”
“请您坚强,相信贤者大人吧”
如果有生命被拯救,就会有生命被剥夺。
把它当作因果报应、抛弃不要,大约也是可以的吧……。
hoerst Du Mich(你听我说)
因为极其不可思议的变故 孩子看到了光明
可那真的是幸福吗 现在已经无从判断……
仅仅经历了一个冬季 可爱的我的孩子啊
希望你能够在春天的艳阳下欢笑 妈妈的
愿望如今… 连那想象中的瞬间的阳光
都被像开玩笑一样夺走了
来看吧 啊 来看这喜剧吧 既然如此 我就要变成 诅咒世界的真正的“魔女”……
——于是,【第七部喜剧】就会继续循环往复吧……(Und die Siebte Komoedie folgend sie wiederholen...)