法语歌王 Joe Dassin
对大多数朋友而言,Joe Dassin这个名字也许是陌生的;但对于70年代的欧洲听众,这个名字绝对是如雷贯耳。贯穿整个七十年代,他的唱片销量达几千万(仅在欧洲),在没有美国市场的情况下,这个成绩是极为了不起的。而更特别的是,Joe Dassin这个唱法语歌的明星,竟然是个美国出生的美国佬。
Joe Dassin,1938年11月5日出生在美国纽约市。他的父亲是著名的导演Jules Dassin,由于被认为是革命党,举家迁至法国。就这样,12岁的Joe来到了巴黎。他的父亲在法国电影界则如鱼得水,获得比在美国还要大的名气,并在1954年获得了戛纳电影节最佳导演奖。在这段时间中, Joe Dassin也受到法国文化的熏陶,对他后来的成功是不可或缺的。
1956年,父母离婚后,Joe回到了美国,在密西根大学进修。与此同时,他开始在一些民歌俱乐部唱歌。毕业后,参演了一些父亲拍的电影,都是些小角色。与此同时,他与Jacques Plaid合作,在法国发行了一些流行歌曲,可是销量都很一般。不久,当他的同名专辑开始在北美有销量的时候,Joe的歌唱生涯开始转变了。1967年,Joe主持了第一届MIDEM节(应该是与音乐市场有关的),公众曝光使得Joe成了名人,并促使他的歌“Les Dalton”在法国达到了供不应求的程度。
从此,他的名曲一首接一首的不断涌现,其中包括“Les Champs-Elysees”, “La fleur aux dents”,“Les plus belles années de ma vie”,”Salut les amoureux”。在1975年之前,他的唱片总销量已经达到了不可思议的2000万张。
1975、76年他又推出了一系列畅销单曲,包括翻唱意大利组合Albatros的歌曲“L'été indien"、"Et si tu n'existais pas"、"Il était une fois nous deux"、"Salut”,以及他改编的“ Ca va pas changer le monde” 和与别人合作写的"A toi” 。
令人叹息的是,1980年,Joe Dassin在塔希提岛上他自己的土地上去世。不过他那浪漫的声音在20年后依然到处回荡着。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
L'ete Indien(印度之夏)
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
你可知道,我已不再有那日早晨的欢愉
nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
我们漫步在那海滩,和这儿相似的海滩上
c'était l'automne, un automne où il faisait beau
那是在秋天吧,晴朗的秋日
une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
只有在北美才有的美丽秋天
Là-bas on l'appelle l'été indien
当地的人们把那样的季节称之为印度之夏
mais c'était tout simplement le n?tre
同样,那也是我们的印度之夏
avec ta robe longue tu ressemblais
你的长裙飞扬,好象MARIE LAURENCIN
à une aquarelle de Marie Laurencin
的画中人物一样
et je me souviens, je me souviens très bien
我记得,真切地记得
de ce que je t'ai dit ce matin-là
那个早晨我对你说(了那句话)以后
il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
已经有一年,一个世纪,以至永远了
on ira où tu voudras, quand tu voudras
我们走在你希望的方向
et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
爱情就算会逝去,我们依然深爱
toute la vie sera pareille à ce matin
整个生命都仿似如那个早晨
aux couleurs de l'été indien
在印度之夏的颜色中
aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
今天,我离那个秋日的早晨已非常遥远
mais c'est comme si j'y étais
可我好象依然停留在那个过去
je pense à toi
我思念你
où es tu?
你在何方?
que fais-tu?
你在做什么?
est-ce que j'existe encore pour toi?
我还存在于你的心中么?
je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
我看着浪花徒然地冲向沙丘
tu vois, comme elle je reviens en arrière
你瞧,我如浪花一般
comme elle, je me couche sur le sable
如她(浪花)一般,我躺在沙滩上
et je me souviens
我只记得
je me souviens des marées hautes
我只记得海浪,艳阳
du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
那些我们在海边一起度过的美好时光
il y a une éternité, un siècle, il y a un an
到现在,已如隔世
on ira où tu voudras, quand tu voudras
et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien
转自
http://bbs.breezecn.com/read.php?tid=60267
Joe Dassin,1938年11月5日出生在美国纽约市。他的父亲是著名的导演Jules Dassin,由于被认为是革命党,举家迁至法国。就这样,12岁的Joe来到了巴黎。他的父亲在法国电影界则如鱼得水,获得比在美国还要大的名气,并在1954年获得了戛纳电影节最佳导演奖。在这段时间中, Joe Dassin也受到法国文化的熏陶,对他后来的成功是不可或缺的。
1956年,父母离婚后,Joe回到了美国,在密西根大学进修。与此同时,他开始在一些民歌俱乐部唱歌。毕业后,参演了一些父亲拍的电影,都是些小角色。与此同时,他与Jacques Plaid合作,在法国发行了一些流行歌曲,可是销量都很一般。不久,当他的同名专辑开始在北美有销量的时候,Joe的歌唱生涯开始转变了。1967年,Joe主持了第一届MIDEM节(应该是与音乐市场有关的),公众曝光使得Joe成了名人,并促使他的歌“Les Dalton”在法国达到了供不应求的程度。
从此,他的名曲一首接一首的不断涌现,其中包括“Les Champs-Elysees”, “La fleur aux dents”,“Les plus belles années de ma vie”,”Salut les amoureux”。在1975年之前,他的唱片总销量已经达到了不可思议的2000万张。
1975、76年他又推出了一系列畅销单曲,包括翻唱意大利组合Albatros的歌曲“L'été indien"、"Et si tu n'existais pas"、"Il était une fois nous deux"、"Salut”,以及他改编的“ Ca va pas changer le monde” 和与别人合作写的"A toi” 。
令人叹息的是,1980年,Joe Dassin在塔希提岛上他自己的土地上去世。不过他那浪漫的声音在20年后依然到处回荡着。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
L'ete Indien(印度之夏)
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
你可知道,我已不再有那日早晨的欢愉
nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
我们漫步在那海滩,和这儿相似的海滩上
c'était l'automne, un automne où il faisait beau
那是在秋天吧,晴朗的秋日
une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
只有在北美才有的美丽秋天
Là-bas on l'appelle l'été indien
当地的人们把那样的季节称之为印度之夏
mais c'était tout simplement le n?tre
同样,那也是我们的印度之夏
avec ta robe longue tu ressemblais
你的长裙飞扬,好象MARIE LAURENCIN
à une aquarelle de Marie Laurencin
的画中人物一样
et je me souviens, je me souviens très bien
我记得,真切地记得
de ce que je t'ai dit ce matin-là
那个早晨我对你说(了那句话)以后
il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
已经有一年,一个世纪,以至永远了
on ira où tu voudras, quand tu voudras
我们走在你希望的方向
et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
爱情就算会逝去,我们依然深爱
toute la vie sera pareille à ce matin
整个生命都仿似如那个早晨
aux couleurs de l'été indien
在印度之夏的颜色中
aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
今天,我离那个秋日的早晨已非常遥远
mais c'est comme si j'y étais
可我好象依然停留在那个过去
je pense à toi
我思念你
où es tu?
你在何方?
que fais-tu?
你在做什么?
est-ce que j'existe encore pour toi?
我还存在于你的心中么?
je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
我看着浪花徒然地冲向沙丘
tu vois, comme elle je reviens en arrière
你瞧,我如浪花一般
comme elle, je me couche sur le sable
如她(浪花)一般,我躺在沙滩上
et je me souviens
我只记得
je me souviens des marées hautes
我只记得海浪,艳阳
du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
那些我们在海边一起度过的美好时光
il y a une éternité, un siècle, il y a un an
到现在,已如隔世
on ira où tu voudras, quand tu voudras
et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
toute la vie sera pareille à ce matin
aux couleurs de l'été indien
转自
http://bbs.breezecn.com/read.php?tid=60267