sth from the booklet
摘译自唱片内册:
“……人心沉浮摇摆,世界冷眼旁观。
世间的每一位匆匆过客都发出过自己的声响,但声音消失后人们又重被沉寂包围。……
言辞会激怒旁人,手势会引起误导,情感会慢慢消逝,只有声音能够成为一种被理解的语言。如果我们敞开心扉,会有一个人足够包容愿意倾听吗?会是谁在听?又是谁懂得感受? 我时常问我自己,在这世上哪里能找到和我一模一样的心跳? 答案是:它就在那儿,在我声音的另一端。”
——吉顿·克莱默
————————————————————
原文:
“One searhes in the outer world as well as in other's reflections of oneself - with all its insecurites, joy, convictions, evaluations. The world observes these oscillations of our feelings with a proud indifference.
Here and there a person hurries by, producing a sound that resembles one's own. But it's already gone, and one is again embraced by silence. Our pain and insomnia as part of the whole. Our despair: a drop in an ocean. Death - the final bill, in which the challenge turns into a phantom. Ambitions, hopes, enchantment. All this finds its peace there in the world beyond.
……Words irritate. Gestures mislead. Emotions disslove. Only sounds speak a language that might be understood. If one opens the heart, would there be someone receptive enough? But who is listening? Who is able to feel it? Often I do ask myself, where does a heartbeat identical to mine exist?And the attempt of an answer is: out there, on the other end of my own sound.
-Kidon Kremer
“……人心沉浮摇摆,世界冷眼旁观。
世间的每一位匆匆过客都发出过自己的声响,但声音消失后人们又重被沉寂包围。……
言辞会激怒旁人,手势会引起误导,情感会慢慢消逝,只有声音能够成为一种被理解的语言。如果我们敞开心扉,会有一个人足够包容愿意倾听吗?会是谁在听?又是谁懂得感受? 我时常问我自己,在这世上哪里能找到和我一模一样的心跳? 答案是:它就在那儿,在我声音的另一端。”
——吉顿·克莱默
————————————————————
原文:
“One searhes in the outer world as well as in other's reflections of oneself - with all its insecurites, joy, convictions, evaluations. The world observes these oscillations of our feelings with a proud indifference.
Here and there a person hurries by, producing a sound that resembles one's own. But it's already gone, and one is again embraced by silence. Our pain and insomnia as part of the whole. Our despair: a drop in an ocean. Death - the final bill, in which the challenge turns into a phantom. Ambitions, hopes, enchantment. All this finds its peace there in the world beyond.
……Words irritate. Gestures mislead. Emotions disslove. Only sounds speak a language that might be understood. If one opens the heart, would there be someone receptive enough? But who is listening? Who is able to feel it? Often I do ask myself, where does a heartbeat identical to mine exist?And the attempt of an answer is: out there, on the other end of my own sound.
-Kidon Kremer