(古汉语译本)愿君同在——Wish You Were Here
愿君同在——Wish You Were Here
俗话说翻译乃英文学习所达的最高境界,于是小弟不敢怠慢,找来了鄙人最爱之英伦乐队Pink Floyd的名曲Wish You Were Here一首小试牛刀。译为中文不难,于是我挑战自我,将其译为古文体,必贻笑于大方,望诸位兄台女侠见谅,并为吾指点迷津。
Pink Floyd--Wish You Were Here
愿君同在
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
天国炼狱莫能辨,似窥苍穹于潸然。
碧野驰道难分兮,宛若一笑撩轻纱。
And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
孰人令君如此耳?
肯予灿灿英魂与阎罗,弃苍苍青山取柴烬;
饮徐徐清风去燥气,付泠泠僵安于流变;
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
问君愿为何?
茫茫沙场之微尘,促促樊笼之巨擘?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground. and had we found?
The same old fears. Wish you were here.
日夜思君难见君,愿君同在耳。
离年去日掐指算,与君同是瓮中两孤魂。
故地旧壤疾走兮,昨日恐怵今犹在。
愿君同在耳,与君同蹉跎。
P.S:
Part 1:翻译难点
Part 2:歌曲背景
Part 3:原文及直译
一)翻译难点
1标题Wish you were here(并多次出现在正文之中),乃虚拟语气的用法,体现了斯人已逝的悲情,如何用缺乏此语态的汉语体现?
2正文第一段一连用了四组对比关系的意象,并且采用的都是省略句的句式,如何精简达意的提炼?
3正文第二段,一连用了四组替代关系的意象,情况与第二点类似。
4第二段,不仅是结构处理上有难处。其中有借用了英语两个idiom:一为cold comfort - 于事无补的慰藉;一为hot air - 大话;空话。如何能在体现本意的情况下适当表现引申义?
5第三段,是Pink Floyd歌迷公认的至理名言之句,如何译的有警句的感觉?6Pink Floyd属于迷幻摇滚(psychedelic rock)之流派,需要有服用LSD后腾云驾雾、高山流水、小人人跳舞之感,且此词深邃悲情故欲用古体译之,徒增不少难处
二)歌曲背景
a人员介绍
一般的乐队,主唱往往吸引了最多的镁光灯,其他成员不过是陪衬,在NME或者The Rolling Stone上登一则乐队组建广告,就会来一打。
不同于大多数的乐队,在Pink Floyd这支大师级的乐队中,一共出了三代领袖Syd Barrett、David Gilmour 、Roger Waters,他们各主司主音、吉他以及贝斯,并都有着极强且风格各异的创作才能。每个人单独出列都能成为摇滚乐历史上的一段传奇。并且在相当长的一段时间内,三人有过同台演出的经历,这就像诸位缪斯女神同时照耀人间大地。(键盘Richard Wright鼓手Nick Mason也都是大师级的人物,尤其是鼓手Nick在乐队庞贝城的演出中简直超神。限于篇幅,就不一一介绍。)
为了迎合这篇翻译的中国风,我用本朝天子来类比三位乐队领袖的话。
Syd则是本朝太祖武皇帝Mao,乐队组建初期正是Syd说服他们放弃正在尝试的节奏与布鲁斯风格,并最终确定了一条独特风格,使得世人为之惊讶。
Roger则是开国重臣,类比为文皇帝Deng。他与Syd一同创建了这支乐队,而当Syd深陷毒瘾之中,乐队岌岌可危之时,他挺身而出,请到了David,并在富有传奇色彩的Abbey Road灌制了一张专辑,用九个月的时间录制幻想中的外层空间旅行——《The Dark Side Of The Moon》(月亮的黑暗面)。这部1973年出品的巨作为Pink在摇滚乐史上找到"艺术摇滚乐队"的地位。
David,则是灵皇帝Jiang了,“灵”在谥号中代表 “乱而不损”,同时体现Jiang圆滑又有点艺术细胞的意思。David作为最后一位乐队领袖,在位时期虽然难称乏善可陈,但是和高峰时期的平克相比还是差了那么一点。但是,David还是名不虚传的大师,就像Jiang,虽然很多人鄙视他,但是偌大个中国又有几人能够爬到权力的顶峰?
b创作背景
话说,Pink Floyd在英国所出的第一张单曲唱片是《Arnold Layne》(1967)。这首由Barrett创作的歌曲是写有关一位变性人的,结果遭到BBC乃至私营电台的播放禁令。其结果便是帮助这首歌进入英国十佳行列。同年8月,他们的第一张专辑《破晓的笛手》问世。
此时的Barrett已经过度地沉湎于毒品,不能自拔。他的意识也渐渐地进入混乱状态。在"Pink Floyd"举办第一次美国巡回演唱会时,他已经是竭尽全力硬挺着。在他们的第二张专辑问世前,他只得请他的老同学David Gilmour出来接替他的位置。
之后,平克已经顺利通过了Syd缺席、David替补的过渡时期。David已经成为主唱,Roger担负起创作的重任。多年之后的1975年,他们推出了专辑《Wish You Were Here》,这盘专辑是与乐队成员David Gilmour和Richard Wright心目中最喜欢的乐队作品。这首专辑处处体现对Syd的缅怀(虽然Syd还没死,但是缪斯女神已经不再眷顾他了),其中一首名曲“Shine On You Crazy Diamond”有两句歌词“Remember when you were young, you shone like the sun” and “You reached for the secret too soon, you cried for the moon”。与下文翻译的Wish You Were Here一样,处处体现着对Syd堕落的惋惜与悲痛。
同时,由于这首歌是Roger创作的——Roger以娴熟的运用概念化的主题并融入自己的感受见长——所以这首歌也写到了Roger的双重性格:浪漫的理想主义与盛气凌人的跋扈性格.
三)原文及直译(来自互联网)
Pink Floyd- Wish You Were Here
平克 佛洛依德——多么希望你在这里
1)So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
那么, 那么你认为人可以区分天堂与地狱,
从伤痛中分离出蓝天。
你能从冰冷的船只中分离出一片绿地吗?
从遮面的纱中分离出笑容?
你认为你可以做到吗?
2)And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
以及,他们是否令你将自己伟岸的灵魂换作一只魔鬼?
用热气未散的灰烬去交换一片树林?
用滚烫的气质来交换冰冷的微风?
用僵冷的舒适来交换某个机遇?
3)And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
并且宁愿在战俘营里做一个领导者
也不愿在战争中尽到自己虽不显眼的职责?
4)How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground. and had we found?
The same old fears.
Wish you were here.
我多么希望
我多么希望你能在这里
我们只是鱼缸中游泳的 两个迷失的灵魂
一年又一年 在同样古老的土地上跑过
我们发现了什么? 只是相同的古老的恐惧。
希望你在这里 多么希望你在这里。
--Dedicated to Syd Barret(1946-2006),Pink Floyd’s Lost Genius--
俗话说翻译乃英文学习所达的最高境界,于是小弟不敢怠慢,找来了鄙人最爱之英伦乐队Pink Floyd的名曲Wish You Were Here一首小试牛刀。译为中文不难,于是我挑战自我,将其译为古文体,必贻笑于大方,望诸位兄台女侠见谅,并为吾指点迷津。
Pink Floyd--Wish You Were Here
愿君同在
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
天国炼狱莫能辨,似窥苍穹于潸然。
碧野驰道难分兮,宛若一笑撩轻纱。
And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
孰人令君如此耳?
肯予灿灿英魂与阎罗,弃苍苍青山取柴烬;
饮徐徐清风去燥气,付泠泠僵安于流变;
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
问君愿为何?
茫茫沙场之微尘,促促樊笼之巨擘?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground. and had we found?
The same old fears. Wish you were here.
日夜思君难见君,愿君同在耳。
离年去日掐指算,与君同是瓮中两孤魂。
故地旧壤疾走兮,昨日恐怵今犹在。
愿君同在耳,与君同蹉跎。
P.S:
Part 1:翻译难点
Part 2:歌曲背景
Part 3:原文及直译
一)翻译难点
1标题Wish you were here(并多次出现在正文之中),乃虚拟语气的用法,体现了斯人已逝的悲情,如何用缺乏此语态的汉语体现?
2正文第一段一连用了四组对比关系的意象,并且采用的都是省略句的句式,如何精简达意的提炼?
3正文第二段,一连用了四组替代关系的意象,情况与第二点类似。
4第二段,不仅是结构处理上有难处。其中有借用了英语两个idiom:一为cold comfort - 于事无补的慰藉;一为hot air - 大话;空话。如何能在体现本意的情况下适当表现引申义?
5第三段,是Pink Floyd歌迷公认的至理名言之句,如何译的有警句的感觉?6Pink Floyd属于迷幻摇滚(psychedelic rock)之流派,需要有服用LSD后腾云驾雾、高山流水、小人人跳舞之感,且此词深邃悲情故欲用古体译之,徒增不少难处
二)歌曲背景
a人员介绍
一般的乐队,主唱往往吸引了最多的镁光灯,其他成员不过是陪衬,在NME或者The Rolling Stone上登一则乐队组建广告,就会来一打。
不同于大多数的乐队,在Pink Floyd这支大师级的乐队中,一共出了三代领袖Syd Barrett、David Gilmour 、Roger Waters,他们各主司主音、吉他以及贝斯,并都有着极强且风格各异的创作才能。每个人单独出列都能成为摇滚乐历史上的一段传奇。并且在相当长的一段时间内,三人有过同台演出的经历,这就像诸位缪斯女神同时照耀人间大地。(键盘Richard Wright鼓手Nick Mason也都是大师级的人物,尤其是鼓手Nick在乐队庞贝城的演出中简直超神。限于篇幅,就不一一介绍。)
为了迎合这篇翻译的中国风,我用本朝天子来类比三位乐队领袖的话。
Syd则是本朝太祖武皇帝Mao,乐队组建初期正是Syd说服他们放弃正在尝试的节奏与布鲁斯风格,并最终确定了一条独特风格,使得世人为之惊讶。
Roger则是开国重臣,类比为文皇帝Deng。他与Syd一同创建了这支乐队,而当Syd深陷毒瘾之中,乐队岌岌可危之时,他挺身而出,请到了David,并在富有传奇色彩的Abbey Road灌制了一张专辑,用九个月的时间录制幻想中的外层空间旅行——《The Dark Side Of The Moon》(月亮的黑暗面)。这部1973年出品的巨作为Pink在摇滚乐史上找到"艺术摇滚乐队"的地位。
David,则是灵皇帝Jiang了,“灵”在谥号中代表 “乱而不损”,同时体现Jiang圆滑又有点艺术细胞的意思。David作为最后一位乐队领袖,在位时期虽然难称乏善可陈,但是和高峰时期的平克相比还是差了那么一点。但是,David还是名不虚传的大师,就像Jiang,虽然很多人鄙视他,但是偌大个中国又有几人能够爬到权力的顶峰?
b创作背景
话说,Pink Floyd在英国所出的第一张单曲唱片是《Arnold Layne》(1967)。这首由Barrett创作的歌曲是写有关一位变性人的,结果遭到BBC乃至私营电台的播放禁令。其结果便是帮助这首歌进入英国十佳行列。同年8月,他们的第一张专辑《破晓的笛手》问世。
此时的Barrett已经过度地沉湎于毒品,不能自拔。他的意识也渐渐地进入混乱状态。在"Pink Floyd"举办第一次美国巡回演唱会时,他已经是竭尽全力硬挺着。在他们的第二张专辑问世前,他只得请他的老同学David Gilmour出来接替他的位置。
之后,平克已经顺利通过了Syd缺席、David替补的过渡时期。David已经成为主唱,Roger担负起创作的重任。多年之后的1975年,他们推出了专辑《Wish You Were Here》,这盘专辑是与乐队成员David Gilmour和Richard Wright心目中最喜欢的乐队作品。这首专辑处处体现对Syd的缅怀(虽然Syd还没死,但是缪斯女神已经不再眷顾他了),其中一首名曲“Shine On You Crazy Diamond”有两句歌词“Remember when you were young, you shone like the sun” and “You reached for the secret too soon, you cried for the moon”。与下文翻译的Wish You Were Here一样,处处体现着对Syd堕落的惋惜与悲痛。
同时,由于这首歌是Roger创作的——Roger以娴熟的运用概念化的主题并融入自己的感受见长——所以这首歌也写到了Roger的双重性格:浪漫的理想主义与盛气凌人的跋扈性格.
三)原文及直译(来自互联网)
Pink Floyd- Wish You Were Here
平克 佛洛依德——多么希望你在这里
1)So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
那么, 那么你认为人可以区分天堂与地狱,
从伤痛中分离出蓝天。
你能从冰冷的船只中分离出一片绿地吗?
从遮面的纱中分离出笑容?
你认为你可以做到吗?
2)And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
以及,他们是否令你将自己伟岸的灵魂换作一只魔鬼?
用热气未散的灰烬去交换一片树林?
用滚烫的气质来交换冰冷的微风?
用僵冷的舒适来交换某个机遇?
3)And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
并且宁愿在战俘营里做一个领导者
也不愿在战争中尽到自己虽不显眼的职责?
4)How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground. and had we found?
The same old fears.
Wish you were here.
我多么希望
我多么希望你能在这里
我们只是鱼缸中游泳的 两个迷失的灵魂
一年又一年 在同样古老的土地上跑过
我们发现了什么? 只是相同的古老的恐惧。
希望你在这里 多么希望你在这里。
--Dedicated to Syd Barret(1946-2006),Pink Floyd’s Lost Genius--