万籁俱寂
And again the moon is on the wave,gliding gently into me
月亮再现于波涛之上,它柔和地滑向我
on silent wings the night comes from there
无声的羽翼,夜色乘你而来
as my heart longs to thee
如我的心对你向往已久
for in my hand i still hold the rose that froze long times ago
我手中仍紧握着那早已凋零的玫瑰
its leafs have withered ,it ceased to grow-left in me is woe.
它的叶子已经枯萎,不再生长——空留悲伤在我体内
the wine of love,is so sweet ,but bitter is regret
爱的佳酿是如此芳香,但悔恨却苦涩。
i knew at sunset i would meet the ascending veils of dread.
我知道会在黄昏之中见到那戴着面纱而来的恐惧
before my eyes nocturmal curtains fall
当我的眼帘低垂之前
the dark and gentle haze of the night,greedily devours all
夜那黑暗、柔和的阴霾,已经贪婪地吞噬了一切
woe to him whose heart is filled with bitter rue and who drowns in grief
悲哀占据了他那颗充满了痛苦悔恨的心,使他湮没在悲痛之中
in the silence of the night i loose myself
在夜晚的静默中我放纵自己
it makes me drunken with its sweet blue sound
夜用它那甜美忧郁之声将我灌醉
in the drunk\'ness of solitude
在痛饮孤寂的醉意中
i fear no more the solemn realms of death
我不再畏惧那静穆的死亡国度
no single from my lips as i drink the wine of bitterness
当我啜饮苦涩之酒时,唇间未有一声叹息
my heart is aching nevermore
我的心痛得无以复加
for i know that all may end
因为我知道一切终将结束
just i and the poetry of the night
只有我和诗意的夜晚
now forever one
将亘古不变
just i and the poetry of the night, now forever one
只有我和诗意的夜晚将亘古不变
the ensemble of silence plays so beautiful for me
静默的合奏为我演绎如此美妙的乐章
巴赫金Ⓐ
译于 2007年4月 某个深夜
月亮再现于波涛之上,它柔和地滑向我
on silent wings the night comes from there
无声的羽翼,夜色乘你而来
as my heart longs to thee
如我的心对你向往已久
for in my hand i still hold the rose that froze long times ago
我手中仍紧握着那早已凋零的玫瑰
its leafs have withered ,it ceased to grow-left in me is woe.
它的叶子已经枯萎,不再生长——空留悲伤在我体内
the wine of love,is so sweet ,but bitter is regret
爱的佳酿是如此芳香,但悔恨却苦涩。
i knew at sunset i would meet the ascending veils of dread.
我知道会在黄昏之中见到那戴着面纱而来的恐惧
before my eyes nocturmal curtains fall
当我的眼帘低垂之前
the dark and gentle haze of the night,greedily devours all
夜那黑暗、柔和的阴霾,已经贪婪地吞噬了一切
woe to him whose heart is filled with bitter rue and who drowns in grief
悲哀占据了他那颗充满了痛苦悔恨的心,使他湮没在悲痛之中
in the silence of the night i loose myself
在夜晚的静默中我放纵自己
it makes me drunken with its sweet blue sound
夜用它那甜美忧郁之声将我灌醉
in the drunk\'ness of solitude
在痛饮孤寂的醉意中
i fear no more the solemn realms of death
我不再畏惧那静穆的死亡国度
no single from my lips as i drink the wine of bitterness
当我啜饮苦涩之酒时,唇间未有一声叹息
my heart is aching nevermore
我的心痛得无以复加
for i know that all may end
因为我知道一切终将结束
just i and the poetry of the night
只有我和诗意的夜晚
now forever one
将亘古不变
just i and the poetry of the night, now forever one
只有我和诗意的夜晚将亘古不变
the ensemble of silence plays so beautiful for me
静默的合奏为我演绎如此美妙的乐章
巴赫金Ⓐ
译于 2007年4月 某个深夜