夜霧永不消散

Kein Lichtstrahl trifft die Schatten hier hinein
没有光线能闯进这里 点亮内部的阴影
---------------------------------------<Das blau-kristallne Kämmerlein>
(謝謝翻譯的同學)
我一直不知道該如何寫這張專輯,我覺得它像某些“不可譯”的詩,在平靜的表面下深藏著無底洞般的暗湧。陰暗金屬就是挖掘人最底部原始的情緒,而Empyrium用最美麗最富感情的方式表達了黑暗的主體。催人淚下的古典吉他(正是我最愛的一點,那種收放自如的張力叫人讚嘆!),輕輕浮動的弦樂,如溪水辦潺潺涓流的長笛,低語著像葉片閒呢喃的鋼琴,甚至是黑腔也那麽優雅。我想我找不到比Empyrium更加優秀的森林金屬了。
這張<Weiland>是由三個部分連綴而成,由寂靜的荒野之歌,到晦暗的森林之詩,再到輕靈的水之頌歌,三部分如同組詩一環緊扣一環,如同一個失意抑鬱的詩人顛沛地穿行過這些神秘卻荒蕪的地域。
在廣闊無垠的曠野,牧羊人失去了最後的羊,陰暗的石壘后詩人撥著生了銹的弦斷斷續續地囈語,漫天的雪和冰冷的心……詩人遲疑地越過永不淩遲的密林,那些不變的高大杉樹欺騙了他,他根本無法走出這片哭泣的樹林!那是神明悲慼的島嶼,那些永遠透明而殘忍的月光,那些鳥兒輕輕的悲嘆,雨水和霧氣漸漸升騰,只剩下一片無法散去的輕薄的煙嵐。縈繞在詩人心頭的是痛苦是絕望,是一望無際的愴痛。他聽到聲響,是天鵝!是孤傲的天鵝奇譎的呼喊。那種淒厲的喊聲一下下敲擊著詩人胸膛中的鼓。是……是夜幕中不曾停頓的噩夢,那些拍打著微弱水流的翅膀訴説著黑色的過往。那水晶般冰涼轉動的藍色,此刻是他最最純淨的哀傷,像夜色中彌漫著的霧氣,濃烈得讓人窒息。終于詩人停下了他戰慄的手,閉上了雙眼。因爲不會再有光芒再射入這顆垂死的心。
没有光线能闯进这里 点亮内部的阴影
---------------------------------------<Das blau-kristallne Kämmerlein>
(謝謝翻譯的同學)
我一直不知道該如何寫這張專輯,我覺得它像某些“不可譯”的詩,在平靜的表面下深藏著無底洞般的暗湧。陰暗金屬就是挖掘人最底部原始的情緒,而Empyrium用最美麗最富感情的方式表達了黑暗的主體。催人淚下的古典吉他(正是我最愛的一點,那種收放自如的張力叫人讚嘆!),輕輕浮動的弦樂,如溪水辦潺潺涓流的長笛,低語著像葉片閒呢喃的鋼琴,甚至是黑腔也那麽優雅。我想我找不到比Empyrium更加優秀的森林金屬了。
這張<Weiland>是由三個部分連綴而成,由寂靜的荒野之歌,到晦暗的森林之詩,再到輕靈的水之頌歌,三部分如同組詩一環緊扣一環,如同一個失意抑鬱的詩人顛沛地穿行過這些神秘卻荒蕪的地域。
在廣闊無垠的曠野,牧羊人失去了最後的羊,陰暗的石壘后詩人撥著生了銹的弦斷斷續續地囈語,漫天的雪和冰冷的心……詩人遲疑地越過永不淩遲的密林,那些不變的高大杉樹欺騙了他,他根本無法走出這片哭泣的樹林!那是神明悲慼的島嶼,那些永遠透明而殘忍的月光,那些鳥兒輕輕的悲嘆,雨水和霧氣漸漸升騰,只剩下一片無法散去的輕薄的煙嵐。縈繞在詩人心頭的是痛苦是絕望,是一望無際的愴痛。他聽到聲響,是天鵝!是孤傲的天鵝奇譎的呼喊。那種淒厲的喊聲一下下敲擊著詩人胸膛中的鼓。是……是夜幕中不曾停頓的噩夢,那些拍打著微弱水流的翅膀訴説著黑色的過往。那水晶般冰涼轉動的藍色,此刻是他最最純淨的哀傷,像夜色中彌漫著的霧氣,濃烈得讓人窒息。終于詩人停下了他戰慄的手,閉上了雙眼。因爲不會再有光芒再射入這顆垂死的心。