君恋し
昨晚去散步,春风沉醉,疏星淡月。缓缓走在湖边时,耳机里放的是这首《君恋し》,竟意外的觉得更沉醉了。本来我就喜欢低沉的男声,像这样缓缓地拉长音节,慢慢的提升音调,然后反复两次,对我简直是必杀。而且间杂着萨克斯之类的爵士乐器与悠扬的小提琴旋律,与眼前的春宵良夜一起欣赏,实在是无比美妙··
http://www.tudou.com/programs/view/telcen0lIdo/
時雨音羽作詞・佐々紅華作曲
宵闇せまれば 悩みは涯なし
みだるる心に うつるは誰(た)が影
君恋し 唇あせねど
涙はあふれて 今宵も更け行く
唄声すぎゆき 足音ひびけど
いずこにたずねん こころの面影
君恋し おもいはみだれて
苦しき幾夜を 誰がためしのばん
君恋し 唇あせねど
涙はあふれて 今宵も更け行く
今宵も更け行く 今宵も更け行く
回来查了一下,这首歌的歌词作于26年,28年由二村定一演唱,是昭和初期的代表歌曲之一。到61年的时候又被拿来重新编曲,并拿到了当年的日本唱片大赏。可惜作词家60年已经去世,真是遗憾。28年的版本没有找到,不过单听61年这个版本的就沉醉不已了···
作词家时雨音羽生于昭和,长于大正,所以词作典雅隽永。听的时候“唇あせねど”这句不太理解。查了一下,好似现代日本人也不太明白。一说ね为打消助动词「ず」的已然形,ど既是逆接接续助词,相当于けれど,所以ねど即相当于现代日语的~しないけれど。但是对于前面的あせ,却有不同的理解,あせ写成‘褪せ’的话,那么这句就是‘朱唇虽尚未褪色’(仍很年轻)的意思;写成‘合せ’的话,是「合わせ」的音变,如此意思就变为了‘虽然还没有发展到接吻的关系。另外,也有说ね为ぬれ的音变,ぬれ为完了助动词ぬ的已然形,那么ねど就变成了~し(てしまっ)たけれど的意思,再结合意味不明的あせ,又衍生出了两层意思,呵呵,虽然很麻烦,不过这也是乐趣吧··
誰がためしのばん这句,有的写作‘誰が為偲ばん’,有的写作‘誰がため忍ばん’,亦是两层意思··
另,据说28年的版本是三段,61年版把最后一段删去了,大概是为了编曲方便吧。
去りゆくあの影 消えゆくあの影
誰がためささえん つかれし心よ
君恋し ともしびうすれて
臙脂の紅帯 ゆるむもさびしや
下面是搜到的英文歌词,唇あせねど他理解为不能接吻的意思了。但我还是倾向于‘尽管年华不再’的意思,既是‘I love you even (the colour of ) lip has already faded away。’
As twilight falls, my suffering is boundless
Your shadow falls upon my frenzied heart
I love you even though we cannot kiss
Tears overflow as the night goes by
A singing voice passes by, footsteps echo
The face in my mind does not pay a visit
I love you, my thoughts are confused
I cannot hide all my painful nights because of you
The shadow departs, the shadow vanishes
I cannot comfort my weary heart because of you
I love you as the light fades away
Even my loose red sash feels lonely1
http://www.tudou.com/programs/view/telcen0lIdo/
時雨音羽作詞・佐々紅華作曲
宵闇せまれば 悩みは涯なし
みだるる心に うつるは誰(た)が影
君恋し 唇あせねど
涙はあふれて 今宵も更け行く
唄声すぎゆき 足音ひびけど
いずこにたずねん こころの面影
君恋し おもいはみだれて
苦しき幾夜を 誰がためしのばん
君恋し 唇あせねど
涙はあふれて 今宵も更け行く
今宵も更け行く 今宵も更け行く
回来查了一下,这首歌的歌词作于26年,28年由二村定一演唱,是昭和初期的代表歌曲之一。到61年的时候又被拿来重新编曲,并拿到了当年的日本唱片大赏。可惜作词家60年已经去世,真是遗憾。28年的版本没有找到,不过单听61年这个版本的就沉醉不已了···
作词家时雨音羽生于昭和,长于大正,所以词作典雅隽永。听的时候“唇あせねど”这句不太理解。查了一下,好似现代日本人也不太明白。一说ね为打消助动词「ず」的已然形,ど既是逆接接续助词,相当于けれど,所以ねど即相当于现代日语的~しないけれど。但是对于前面的あせ,却有不同的理解,あせ写成‘褪せ’的话,那么这句就是‘朱唇虽尚未褪色’(仍很年轻)的意思;写成‘合せ’的话,是「合わせ」的音变,如此意思就变为了‘虽然还没有发展到接吻的关系。另外,也有说ね为ぬれ的音变,ぬれ为完了助动词ぬ的已然形,那么ねど就变成了~し(てしまっ)たけれど的意思,再结合意味不明的あせ,又衍生出了两层意思,呵呵,虽然很麻烦,不过这也是乐趣吧··
誰がためしのばん这句,有的写作‘誰が為偲ばん’,有的写作‘誰がため忍ばん’,亦是两层意思··
另,据说28年的版本是三段,61年版把最后一段删去了,大概是为了编曲方便吧。
去りゆくあの影 消えゆくあの影
誰がためささえん つかれし心よ
君恋し ともしびうすれて
臙脂の紅帯 ゆるむもさびしや
下面是搜到的英文歌词,唇あせねど他理解为不能接吻的意思了。但我还是倾向于‘尽管年华不再’的意思,既是‘I love you even (the colour of ) lip has already faded away。’
As twilight falls, my suffering is boundless
Your shadow falls upon my frenzied heart
I love you even though we cannot kiss
Tears overflow as the night goes by
A singing voice passes by, footsteps echo
The face in my mind does not pay a visit
I love you, my thoughts are confused
I cannot hide all my painful nights because of you
The shadow departs, the shadow vanishes
I cannot comfort my weary heart because of you
I love you as the light fades away
Even my loose red sash feels lonely1