所有的大人初初都曾是小孩

在老王的音乐文件夹里翻出一本旧旧的小王子音乐剧专辑,老王谓之“不会影响写程序的声音”。几分钟后照例贯彻在Xavier那儿的领悟:上youtube搜。没想到竟找到好几幕戏,如:puisque c'est ma rose(小王子与狐狸告别那场,“因为那是我的玫瑰”,对唱爱的启迪与领悟),près d'elle(“在她身边”,小王子养护玫瑰的过程),dedicace(开篇那段著名的作者献辞)。
小虫和我一样吃惊,圆睁大眼睛一动不动看戏。问她那个大红头是谁啊。简脆回答,是狐狸嘛。等着下文,却没有了。她大约是被这样的儿戏深深吸引,竟忘了每每试探以动物,一定要接嘴:“宝宝可以吃的吧?”
说起这本专辑,已是几年前的旧话。彼时一个印尼侨胞同学结婚,自德国组容光焕发地返来巴黎,我特地跑去FNAC买给他做礼物。之前听他很不确定因而很怅惘地回顾情事,一直哀叹她有十分的理由不必等他、自由变心。我亦跟着悲情叹气,没料到这么完美的转折。看多了人们为了各种软弱的藉口离离合合,上天突然恩赐一出绝地大逆转,感动得我当即扑上去一个熊抱,又辛酸又欣慰,酸酸涨涨一句“恭喜”半天结巴不出来。忘了买贺卡,就着名片做了一张,写“死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老”。告诉同学,这就是我们中国人说我爱你的方式哦,不晓得玩浪漫就这么一心一意一路到底,你记得对她说哦。
后来在毕业典礼上见到娇羞可人的她,被他拜托照拂。于是扔下老王与新娘喋喋,听她幸福地憧憬未来的家和孩子......
故事里,小王子的来去似乎只是一瞬间,用这样的童话祝福绵长幸福的婚姻似乎不够妥当。然而,那一场沙漠里的邂逅惊艳至今,估计没有读者能轻易放手安东尼和他的小友身后的爱的传奇。小王子爱玫瑰,但是一定要远走天涯,失去她才领悟到多爱她;狐狸爱小王子,却不可能获得对等的爱,于是宁可退离;安东尼在所谓的大人圈里找不到自己的声音,命运竟带来又带走一个投契的小伙伴,他目清神秀,绝不会把蛇吞大象误作软塌塌的帽子。这所有的段落,未见得多么激壮,含着鸟国人一径的失意化悲剧化传统;却因为那耿耿于怀的未知与追求,那不管不顾的唯一对唯一,那至纯至真的肺腑童言,而注定不会湮灭。
当年带着膜拜的情绪去书店买小王子,后来是这本音乐剧CD。小虫与我一体的时候,我便给她念过听过。现在她仿佛才形成一点她的理解,可惜书还压在库房,不然边看边听,印象一定更深刻。
我有一些感慨地看着她默默的专注,这才是一个小孩子和小王子的初次邂逅吧。一听之下,献辞里反复那一句Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants...mais peu d'entre elles s'en souviennent(所有的大人初初都曾是小孩...然而他们大多都不复记得了),敲上心房,百般滋味,最终染湿了我的眼眶。
附:
MV参考原博文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53aa2bbf010009uj.html
唯一一次零散地译过两段小王子,是狐狸那一节,权作看戏注脚。市上流传着n种本子,不妨参考。如果这里链不进,请去youtube,键le petit prince,就能看这几幕了。
.....Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hor du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras aprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dan le blé...
(......但是, 如果你驯养了我, 我的生活就会阳光灿烂. 我会辨认出一道脚步声, 它和所有别人的都不一样. 听到别人的, 我会躲到地下. 而你的, 会唤我出来, 有如一只曲子. 看哪! 你看到那边的麦田了吗? 我不吃面包, 所以麦子对我而言没有意义, 麦田也不会让我想到什么. 而这, 这是多么伤感啊. 但是你的头发是金色的. 那么当你驯养了我, 一切将变得多么奇妙啊! 金灿灿的麦浪, 会让我想念你. 我将爱上风拂过麦田的声音...)
......Et il revint vers le renard:
' Adieu, dit-il.....
-- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentienl est invisible pour les yeux.
......C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
......Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsqble pour toujours de ce que tu as approvisé. Tu es responsable de ta rose...
(......他(小王子)又朝狐狸走去:
再见了, 他说.....
-- 再见了, 狐狸说. 这就是我的秘密. 很简单: 只有用心体会, 我们才看得见. 本质是双眼看不到的.
......是你失去了你的玫瑰的那一刻, 让她变得如此重要的.
......人们早忘了这道理, 狐狸说. 但是你别把它忘了. 你要永远对被你驯养的负责. 你要对你的玫瑰负责......)
小虫和我一样吃惊,圆睁大眼睛一动不动看戏。问她那个大红头是谁啊。简脆回答,是狐狸嘛。等着下文,却没有了。她大约是被这样的儿戏深深吸引,竟忘了每每试探以动物,一定要接嘴:“宝宝可以吃的吧?”
说起这本专辑,已是几年前的旧话。彼时一个印尼侨胞同学结婚,自德国组容光焕发地返来巴黎,我特地跑去FNAC买给他做礼物。之前听他很不确定因而很怅惘地回顾情事,一直哀叹她有十分的理由不必等他、自由变心。我亦跟着悲情叹气,没料到这么完美的转折。看多了人们为了各种软弱的藉口离离合合,上天突然恩赐一出绝地大逆转,感动得我当即扑上去一个熊抱,又辛酸又欣慰,酸酸涨涨一句“恭喜”半天结巴不出来。忘了买贺卡,就着名片做了一张,写“死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老”。告诉同学,这就是我们中国人说我爱你的方式哦,不晓得玩浪漫就这么一心一意一路到底,你记得对她说哦。
后来在毕业典礼上见到娇羞可人的她,被他拜托照拂。于是扔下老王与新娘喋喋,听她幸福地憧憬未来的家和孩子......
故事里,小王子的来去似乎只是一瞬间,用这样的童话祝福绵长幸福的婚姻似乎不够妥当。然而,那一场沙漠里的邂逅惊艳至今,估计没有读者能轻易放手安东尼和他的小友身后的爱的传奇。小王子爱玫瑰,但是一定要远走天涯,失去她才领悟到多爱她;狐狸爱小王子,却不可能获得对等的爱,于是宁可退离;安东尼在所谓的大人圈里找不到自己的声音,命运竟带来又带走一个投契的小伙伴,他目清神秀,绝不会把蛇吞大象误作软塌塌的帽子。这所有的段落,未见得多么激壮,含着鸟国人一径的失意化悲剧化传统;却因为那耿耿于怀的未知与追求,那不管不顾的唯一对唯一,那至纯至真的肺腑童言,而注定不会湮灭。
当年带着膜拜的情绪去书店买小王子,后来是这本音乐剧CD。小虫与我一体的时候,我便给她念过听过。现在她仿佛才形成一点她的理解,可惜书还压在库房,不然边看边听,印象一定更深刻。
我有一些感慨地看着她默默的专注,这才是一个小孩子和小王子的初次邂逅吧。一听之下,献辞里反复那一句Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants...mais peu d'entre elles s'en souviennent(所有的大人初初都曾是小孩...然而他们大多都不复记得了),敲上心房,百般滋味,最终染湿了我的眼眶。
附:
MV参考原博文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53aa2bbf010009uj.html
唯一一次零散地译过两段小王子,是狐狸那一节,权作看戏注脚。市上流传着n种本子,不妨参考。如果这里链不进,请去youtube,键le petit prince,就能看这几幕了。
.....Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hor du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras aprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dan le blé...
(......但是, 如果你驯养了我, 我的生活就会阳光灿烂. 我会辨认出一道脚步声, 它和所有别人的都不一样. 听到别人的, 我会躲到地下. 而你的, 会唤我出来, 有如一只曲子. 看哪! 你看到那边的麦田了吗? 我不吃面包, 所以麦子对我而言没有意义, 麦田也不会让我想到什么. 而这, 这是多么伤感啊. 但是你的头发是金色的. 那么当你驯养了我, 一切将变得多么奇妙啊! 金灿灿的麦浪, 会让我想念你. 我将爱上风拂过麦田的声音...)
......Et il revint vers le renard:
' Adieu, dit-il.....
-- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentienl est invisible pour les yeux.
......C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
......Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsqble pour toujours de ce que tu as approvisé. Tu es responsable de ta rose...
(......他(小王子)又朝狐狸走去:
再见了, 他说.....
-- 再见了, 狐狸说. 这就是我的秘密. 很简单: 只有用心体会, 我们才看得见. 本质是双眼看不到的.
......是你失去了你的玫瑰的那一刻, 让她变得如此重要的.
......人们早忘了这道理, 狐狸说. 但是你别把它忘了. 你要永远对被你驯养的负责. 你要对你的玫瑰负责......)