《O Fortuna》歌词的原文版和中英译版
我再来补充一下:《O Fortuna》歌词的原文版和中英译版
《Carmina Burana/布兰诗歌》中的开场大合唱《O Fortuna》(《世界的女皇》或译成《噢,命运女神》)该曲取材自诗集卷首的《命运之轮》,在整部作品中首尾贯穿)
O Fortuna O Fortune, 哦命运,
velut luna ,like the moon 象月亮般
statu variabilis, you are changeable, 变化无常,
semper crescis ,ever waxing 盈虚交替;
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis ,hateful life 可恶的生活
nunc obdurat, first oppresses 把苦难
et tunc curat, and then soothes 和幸福交织;
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty 无论贫贱
potestatem, and power 与富贵
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. 都如冰雪般融化消亡。
Sors immanis Fate – monstrous 可怕而虚无的
et inanis, and empty, 命运之轮,
rota tu volubilis, you whirling wheel, 你无情地转动,
status malus, you are malevolent, 你恶毒凶残,
vana salus, well-being is vain 捣毁所有的幸福
semper dissolubilis, and always fades to nothing, 和美好的企盼,
obumbrata ,shadowed 阴影笼罩
et velata, and veiled 迷离莫辨
michi quoque niteris; you plague me too; 你也把我击倒;
nunc per ludum, now through the game 灾难降临
dorsum nudum I, bring my bare back 我赤裸的背脊
fero tui sceleris. to your villainy. 被你无情地碾压。
Sors salutis ,Fate is against me 命运摧残着
et virtutis ,in health 我的健康
michi nunc contraria, and virtue, 与意志,
est affectus, driven on 无情地打击
et defectus ,and weighted down, 残暴地压迫,
semper in angaria. always enslaved. 使我终生受到奴役。
Hac in hora ,So at this hour 在此刻
sine mora ,without delay 切莫有一丝迟疑;
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; 为那最无畏的勇士
quod per sortem since Fate 也已被命运击垮,
sternit fortem, strikes down the string man, 让琴弦拨响,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! 一同与我悲歌泣号!
The era 有一曲 the mass,就是改编自此曲,同样震撼。
《Carmina Burana/布兰诗歌》中的开场大合唱《O Fortuna》(《世界的女皇》或译成《噢,命运女神》)该曲取材自诗集卷首的《命运之轮》,在整部作品中首尾贯穿)
O Fortuna O Fortune, 哦命运,
velut luna ,like the moon 象月亮般
statu variabilis, you are changeable, 变化无常,
semper crescis ,ever waxing 盈虚交替;
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis ,hateful life 可恶的生活
nunc obdurat, first oppresses 把苦难
et tunc curat, and then soothes 和幸福交织;
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty 无论贫贱
potestatem, and power 与富贵
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. 都如冰雪般融化消亡。
Sors immanis Fate – monstrous 可怕而虚无的
et inanis, and empty, 命运之轮,
rota tu volubilis, you whirling wheel, 你无情地转动,
status malus, you are malevolent, 你恶毒凶残,
vana salus, well-being is vain 捣毁所有的幸福
semper dissolubilis, and always fades to nothing, 和美好的企盼,
obumbrata ,shadowed 阴影笼罩
et velata, and veiled 迷离莫辨
michi quoque niteris; you plague me too; 你也把我击倒;
nunc per ludum, now through the game 灾难降临
dorsum nudum I, bring my bare back 我赤裸的背脊
fero tui sceleris. to your villainy. 被你无情地碾压。
Sors salutis ,Fate is against me 命运摧残着
et virtutis ,in health 我的健康
michi nunc contraria, and virtue, 与意志,
est affectus, driven on 无情地打击
et defectus ,and weighted down, 残暴地压迫,
semper in angaria. always enslaved. 使我终生受到奴役。
Hac in hora ,So at this hour 在此刻
sine mora ,without delay 切莫有一丝迟疑;
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; 为那最无畏的勇士
quod per sortem since Fate 也已被命运击垮,
sternit fortem, strikes down the string man, 让琴弦拨响,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! 一同与我悲歌泣号!
The era 有一曲 the mass,就是改编自此曲,同样震撼。