玉门关 The Jade Gate Pass 歌词英译

课程作业节选
《凉州词二首·其一》翻译取自许渊冲译
漫漫黄沙云空遮 瑟瑟寒风铁剑冷
Sand blinding, sky clouded Wind biting, sword frigid
故乡在那很远很远的地方
Home is many months’ trek away
异邦人你在盼着何处的月光
Foreigner, towards where do you pray
异邦人你在盼着何处的月光
Foreigner, towards where do you pray
风渐停 沙渐息
Wind stops Sand down
细无声 飞雪临
All mute Snow falls
葫芦河畔扬尘 十万铁骑叩关
Dust kick’d up by th’ River Calvary und’ th’ pass
葫芦河畔扬尘 十万铁骑叩关
Dust kick’d up by th’ River Calvary und’ th’ pass
长夜雪满天 为吾披肩
Snow ov’r the night sky on shoulder of mine
大唐好儿郎 气贯昊天
Warriors of Tang boosting morale high
腰悬三尺剑 愿为君锋
Long sword from my belt, I will fight
随军入敌营 生死何惧
‘gainst their battalion, I may die
人衔枚 马裹蹄
Men muted Horses silent
敌军已百步内
Enemy’s within hundred steps’ distance
人衔枚 马裹蹄
Men muted Horses silent
敌军已十步内
Enemy’s within ten steps’ distance
东营的随我来 喔
East battalion, come with me Wooh
长夜雪满天 为吾披肩
Snow ov’r the night sky on shoulder of mine
大唐好儿郎 气贯昊天
Warriors of Tang boosting morale high
腰悬三尺剑 愿为君锋
Long sword from my belt, I will fight
随军入敌营 生死何惧(生死又有何惧)
‘gainst their battalion, I may die (I may well die)
远在白云外
Far beyond the clouds
黄沙散落在胸前 黄河远在天那边
Yellow sand on my chest Yellow River in my breast
夜幕渐渐褪去 曙色悄悄降临
Darkness slowly fades away Twilight quietly breaks the day
黄河远在沙烟外
The Yellow River fades ‘way in th’ desert
十人戍边三人还
Few go back from the frontiers alive
飞雪啊 盖住了城墙
Show’ring snow You coat the city wall
风儿啊 何处是江南
Howling winds I long for Jiangnan
黄河远上白云间
The Yellow River rises to the white cloud
一片孤城万仞山
The lonely town is lost amid the mountains proud
笛声悠悠伴我入梦
The Mongol flute makes me dream
杨柳新枝带我回故乡
The willow branch, take me home
杨柳新枝带我回故乡
The willow branch, take me home
带我回故乡
Take me home
黄河远上白云间
The Yellow River rises to the white cloud
一片孤城万仞山
The lonely town is lost amid the mountains proud
羌笛何需怨杨柳
Why should the Mongol flute complain no willow grow?
春风不度玉门关
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow
黄河远上白云间
The Yellow River rises to the white cloud
一片孤城万仞山
The lonely town is lost amid the mountains proud
羌笛何需怨杨柳
Why should the Mongol flute complain no willow grow?
春风不度玉门关
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow
羌笛何需怨杨柳
Why should the Mongol flute complain no willow grow?
春风不度玉门关
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow