天后皇帝《热带骚动》
![](https://img9.doubanio.com/icon/u37745414-4.jpg)
《热带骚动》
——天后皇帝
扈驾护启行
至往无羞耻众纬区
溅污启衅太平洋
风流情
君天下 傲气 素心
主宰唯伊
人从众 乖顺 继行
至伊馨香泰勒明
热带骚动日当空
受造体 属星
烟柳花魁心醉魂迷 梦寐以求 雅至极
热带骚动日当空
交响曲 寰宇
木牛流马行伍前进 身心皆许 帝国兴
逃离徒劳诸表象
机械佳美天工
宽恕有机体 赦免
其衰颓
于伊神圣枯壳下
或见得
伊人顽皮之淫荡
伊人不羁之柔情
AGITATIONS TROPICALES
par L’Impératrice
Cortège en partance
Vers des latitudes impudiques
Éclabousser l'éminence
Pacifique
Monarque ingénue et fière
Elle seule domine
L'assemblée, docile, chemine
Vers son parfum thérémine
Agitations tropicales
Créatures astrales
Courtisanes en transe, soupirants de l'Élégance idéale
Agitations tropicales
Symphonie spatiale
L'équipage avance épousant l'exubérance impériale
Fuir les apparences futiles
Les beautés mécaniques
Pardonner la décadence
Organique
Sous son écorce impassible
On devine
Sa lascivité mutine
Sa tendresse libertine
江文宇译按:“死后,男人灵魂投胎美洲狮,妇孺灵魂却飘入空中,永远消散。此区别解释了为何妇女被排除于最神圣仪式之外。这些仪式包括于农耕季始制作竹笛,并以祭物‘喂养’之,再由男人吹奏——吹奏地足够远离住所,以免妇女得听。”——李维史陀《忧伤热带》
Après la mort, les âmes des hommes s'incarnent dans les jaguars; mais celles des femmes et des enfants sont emportées dans l'atmosphère où elles se dissipent à jamais. Cette distinction explique que les femmes soient bannies des cérémonies les plus sacrées, qui consistent, au début de la période agricole, dans la confection de flageolets de bambou « nourris » d’offran des et joués par les hommes, suffisamment loin des abris pour que les femmes ne puissent les apercevoir. (Tristes Tropiques par Claude Lévi-Strauss)