用迪伦托马斯翻译Aerial
蕨山
余光中译
当时我年轻而自在,苹果遮头, 绕着轻快的屋子,快乐如青草, 夜在谷顶闪着星星, 时间让我欢呼而攀爬 他的眼神盛年如黄金, 货车之间有美名,人称苹果城王子; 曾经我自豪地将树和枝叶, 拖着雏菊和大麦, 沿着天光吹落的河水。 我正青春不羁,名扬各仓库, 畅游院落,欢唱以农庄为家, 晒只年轻一次的阳光, 时间让我游戏, 在他丰富而仁慈, 年轻又光灿之中,我是猎人兼牧人 犊牛回应我猎角,狐狸在山上吠得多 清冷, 安息日的钟声缓敲, 川流过圣泉的卵石。 流过有阳光的日子,真可爱,干草 田高与屋齐,烟囱有音调,总是 通风而游戏,可爱而多水 火色青如草 每夜在单纯的星空下, 我下马就寝,猫头鹰就把农庄搬走, 有月光的夜里,幸而在马厩中,纹母鸟 正带着禾墩飞来,而马匹 正一闪入黑夜。 然后醒来,农庄像流浪汉,一身白露, 回来,肩上停着公鸡;真是 耀眼,简直是亚当夏娃, 天空又在密布, 就在那天太阳变得圆满 单纯的光诞生后必是如此 在太初,旋转之地,着魔之马走得身暖 走出长嘶的绿厩, 去到赞美之田野。 扬名于狐狸与雉间,在快乐屋旁 在新造的云下,心有多久喜悦就多久, 在生了又生的阳光, 我奔自己无拘的道路 愿望急奔过高与屋齐之干草堆 什么都不在乎,只有天蓝的行业,时光 在悦耳的转动中只容得恁少的晨歌 然后让又青又金的孩子们 跟他领尽了神恩 我无所烦心,在羔羊白的日子,只要时光 牵着我手的影子,上去多燕子的阁楼, 在不断上升的月光中 也不管我下马待睡 会听见他挟高田而俱飞 醒来发现农庄已远别失去童年之地。 哦当时我年轻自在,享受他富裕的慈善, 时光擒住我年轻而垂死, 尽管我戴着镣铐而唱,如海洋。