自译 | Love Minus Zero / No Limit
Love Minus Zero / No Limit
爱不减/无限
My love she speaks like silence
我的爱人她言语无声
Without ideals or violence
没有理想,不带暴力
She doesn’t have to say she’s faithful
她不必自证忠贞
Yet she’s true, like ice, like fire
而她如冰似火般真切
People carry roses
别人捧着玫瑰
Make promises by the hours
大花时间承诺
My love she laughs like the flowers
我的爱人笑靥如花
Valentines can’t buy her
礼物可收买不了她
In the dime stores and bus stations
在廉价商店和公交车站
People talk of situations
人们谈天说地
Read books, repeat quotations
读经用典
Draw conclusions on the wall
定论在墙
Some speak of the future
有人高谈未来
My love she speaks softly
我的爱人低语以待
She knows there’s no success like failure
她明白没有成功像是失败
And that failure’s no success at all
这样失败也绝算不上成功
The cloak and dagger dangles
斗篷和匕首悬荡着
Madams light the candles
女士们燃点起蜡烛
In ceremonies of the horsemen
在骑士的册封盛典上
Even the pawn must hold a grudge
无名小卒也定会心怀妒忌
Statues made of matchsticks
火柴堆砌的雕像
Crumble into one another
一根接一根倒塌
My love winks, she does not bother
我的爱人眨了眨眼,袖手旁观
She knows too much to argue or to judge
她了然太多而不会去争论评判
The bridge at midnight trembles
午夜的桥梁在颤抖
The country doctor rambles
乡村的医生在漫游
Bankers’ nieces seek perfection
银行家的侄女们寻求完美
Expecting all the gifts that wise men bring
期待着智者们带来的礼物
The wind howls like a hammer
风呼啸如槌
The night blows cold and rainy
夜湿冷地吹
My love she’s like some raven
我的爱人好似乌鸦
At my window with a broken wing
带着一只受伤的翅膀留在我的窗边
一些随想: Bringing It All Back Home的第四首,Love Minus Zero / No Limit,读作“Love Minus Zero over No Limit”,此处的“over”即是“devide”,所以歌名直译过来应该是“爱减零,再除以无限”。这首主要由三个简单的和弦构成的歌,最初名为“Dime Store”(出自歌词第二节第一句),“廉价商店”和“减零”应指的是“爱”的起始点很低,但如果想继续发展,则就会面临“无限”的风险。或许就像有的评论家所说,歌里的爱人展所现出的是一种禅(Zen)的爱,它是那么真切,如冰似火,悄无声息。