《就让我一辈子趴在你的脚下。臣服于你。》 (译诗)

爱煞了这首歌。
忍不住在一个秋日的雨夜翻译了一下。可是翻译时,这么动人的句子,和这么忧伤的旋律,怎会不让人生出一番情?
于是,便将翻译改成了一首短诗。
(注:此译诗并非完全直译)
《请让我相随》。嗯。亲爱的。或许该这么说吧。
其实。我更想把它改成:一辈子趴在你的脚下。臣服于你。
Forever at your feet
请让我相随
Knocking on the triad
A boat that makes for rain
A briar grows in twain with roses
Come to rid
Forever at your feet
Glass and pinch of breast
Knocking at my tray
While leave on
Please take me home my long to leave
Forever at your feet
And I hope that you won’t mind, my dear
When you see my eyes are lie, my dear
It’s because I avoided all these of you
All your kisses, sweeter than mint
And touch them , Softer than sea
Oh, treasure
I would be
Forever at your feet
《请让我相随》
轻轻地你叩响了和弦
荡起小船在雨夜穿行
雨水冲开荆棘
把你带到了我的面前
再也逃不开你的视线
我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
心如碎玻璃洒满一地
当见到你离去的背影
请把我带回家
我是多么的渴望离去
脱去我这玫瑰的外衣
我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
看呐 亲爱的 黑暗中
是我说了谎话的眼睛
闪烁不定
带着我走吧
我真的好累
我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
放下了尊严
放下了矜持
只因放不下
你的 如薄荷糖 甜蜜的 轻吻
你的 如海浪般 温柔的 轻抚
你的爱
也曾让我误以为
我是骄傲的玫瑰
可惜呵
我只是那一株 玫瑰丛中的野蔷薇
忍不住在一个秋日的雨夜翻译了一下。可是翻译时,这么动人的句子,和这么忧伤的旋律,怎会不让人生出一番情?
于是,便将翻译改成了一首短诗。
(注:此译诗并非完全直译)
《请让我相随》。嗯。亲爱的。或许该这么说吧。
其实。我更想把它改成:一辈子趴在你的脚下。臣服于你。
Forever at your feet
请让我相随
Knocking on the triad
A boat that makes for rain
A briar grows in twain with roses
Come to rid
Forever at your feet
Glass and pinch of breast
Knocking at my tray
While leave on
Please take me home my long to leave
Forever at your feet
And I hope that you won’t mind, my dear
When you see my eyes are lie, my dear
It’s because I avoided all these of you
All your kisses, sweeter than mint
And touch them , Softer than sea
Oh, treasure
I would be
Forever at your feet
《请让我相随》
轻轻地你叩响了和弦
荡起小船在雨夜穿行
雨水冲开荆棘
把你带到了我的面前
再也逃不开你的视线
我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
心如碎玻璃洒满一地
当见到你离去的背影
请把我带回家
我是多么的渴望离去
脱去我这玫瑰的外衣
我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
看呐 亲爱的 黑暗中
是我说了谎话的眼睛
闪烁不定
带着我走吧
我真的好累
我是一株 玫瑰丛中的野蔷薇
放下了尊严
放下了矜持
只因放不下
你的 如薄荷糖 甜蜜的 轻吻
你的 如海浪般 温柔的 轻抚
你的爱
也曾让我误以为
我是骄傲的玫瑰
可惜呵
我只是那一株 玫瑰丛中的野蔷薇