ヒッチコック

中文翻譯轉自:https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=3952487 譯者:Kei
- あめの匂においに懐なつかしくなるのは何なんでなんでしょうか。
- 「對下雨的味道感到懷念是為什麼呢
- 夏なつが近ちかづくと胸むねが騒ざわめくのは何なんでなんでしょうか。
- 每每夏天臨近時內心總會躁動不已是為什麼呢
- 人ひとに笑わらわれたら涙なみだが出でるのは何なんでなんでしょうか。
- 被人嘲笑後總會淚流不止是為什麼呢
- それでもいつか報むくわれるからと思おもえばいいんでしょうか。」
- 即使如此總有一天會有回報的只要這麼想著就可以了嗎」
- さよならって言葉ことばでこんなに胸むねを裂さいて
- 以再見這句話就讓我內心如同撕裂般疼痛
- 今いまもたった数すう瞬しゅんの夕焼ゆうやけに足あしが止とまっていた
- 如今就才為短暫的日落而止步不前
- 「先生せんせい、人生相談じんせいそうだんです。
- 「老師、我想要人生相談
- この先さきどうなら楽らくですか。
- 在這之後該怎麼做才能感到輕鬆呢
- そんなの誰だれもわかりはしないよなんて言いわれますか。
- 那種事誰都不會知道喲 我會被如此告知嗎
- ほら、苦くるしさなんて欲ほしいわけない。
- 看吧、並不是特別地想要痛苦
- 何なにもしないで生いきていたい。
- 想要無所事事地活下去
- 青空あおぞらだけが見みたいのは我儘わがままですか。」
- 只想看著藍色的天空就是任性嗎」
- 「胸むねが痛いたんでも嘘うそがつけるのは何なんでなんでしょうか。
- 「即使內心感到疼痛也要說謊是為什麼呢
- 悪わるい人ひとばかりが得とくをしてるのは何なんでなんでしょうか。
- 壞人盡是得到好處這是為什麼呢
- 幸しあわせの文字もじが¥(おかね)を含ふくむのは何なんでなんでしょうか。
- 幸福的文字裡包含著¥(金錢)是為什麼呢
- 一ひとつ線せんを抜ぬけば辛つらさになるのはわざとなんでしょうか。」
- 將一橫拿掉的話就變成辛苦是故意而為的嗎
- 青春せいしゅんって値札ねふだが背中せなかに貼はられていて
- 青春的標籤被貼在後背
- ヒッチコックひっちこっくみたいなサスペンスさすぺんすをどこか期待きたいしていた
- Hitchcock那般的懸念在內心某處期待著
- 「先生せんせい、どうでもいいんですよ。
- 「老師、我已經無所謂了啊
- 生いきてるだけで痛いたいんですよ。
- 僅僅是活著就盡是感到痛苦啊
- ニーチェにーちぇもフロイトふろいともこの穴あなの埋うめ方かたは書かかないんだ。
- 就連Nietzsche和Freud都沒有寫到把這洞口填滿的方法啊
- ただ夏なつの匂においに目めを瞑つぶって、
- 僅僅是在夏天的氣息裡將雙眼閉上
- 雲くもの高たかさを指ゆびで描かこう。
- 以手指描繪著雲的高度
- 想おもい出でだけが見みたいのは我儘わがままですか。」
- 只想要望著回憶就是任性嗎」
- 「ドラマチックどらまちっくに人ひとが死しぬストーリーすとーりーって売うれるじゃないですか。
- 「人以戲劇性般地死亡的故事不是挺暢銷的嘛
- 花はなの散ちり際ぎわにすら値ねが付つくのも嫌いやになりました。
- 就連花瓣飄落也被貼上價格我已對此感到厭煩
- 先生せんせいの夢ゆめは何なんだったんですか。
- 老師的夢想是什麼呢
- 大人おとなになると忘わすれちゃうものなんですか。」
- 是在成為大人後就會忘記的東西嗎」
- 「先生せんせい、人生相談じんせいそうだんです。
- 「老師、我想要人生相談
- この先さきどうなら楽らくですか。
- 在這之後該怎麼做才能感到輕鬆呢
- 涙なみだが人ひとを強つよくするなんて全部ぜんぶ詭弁きべんでした。
- 眼淚會使人變堅強什麼的全都是狡辯
- あぁ、この先さきどうでもいいわけなくて、現実げんじつだけがちらついて、
- 啊啊、在這之後並不像要變得無所謂、只有現實變得浮動不定
- 夏なつが遠とおくて。
- 夏天逐漸遠去
- これでも本当ほんとうにいいんですか。
- 即使是這樣真的好嗎
- このまま生いきてもいいんですか。
- 就這樣活下去真的好嗎
- そんなの君きみにしかわからないよなんて言いわれますか。
- 那種事只有你知道喲 我會被如此告知嗎
- ただ夏なつの匂においに目めを瞑つぶりたい。
- 僅僅是在夏天的氣息裡將雙眼閉上
- いつまでも風かぜに吹ふかれたい。
- 想要一直被風吹拂
- 青空あおぞらだけが見みたいのは我儘わがままですか。」
- 只想看著藍色的天空就是任性嗎」
- あなただけを知しりたいのは我儘わがままですか
- 只想要理解你就是任性嗎