试着编译了后半张西班牙歌曲,内涵丰富
07. El Preso Numero Nueve 九号囚徒
九号囚徒要认罪
他和监狱神父在牢房里祈祷
在黎明前他会被处死
因为他杀了他的妻子和一个不忠的朋友
他对神父这么说
我杀了他们,先生
如果能重来一次
我还是会要他们的命
神父,我不后悔,也不惧怕万劫不复
我知道,在天堂
至高无上的神会审判我
我要追随上帝的脚步,我要到那边去寻找他
九号囚徒是个细心人
案发之夜,他满心欢喜回到窝棚
但看着爱妻躺在朋友的怀里
他怒火满胸,他无法忍受
当号角吹响
行刑队列阵而立
囚犯走向墙壁
口中念念有词
神父,我不后悔,也不惧怕万劫不复
我知道,在天堂
至高无上的神会审判我
我要追随上帝的脚步,我要到那边去寻找他
08. Llego Con Tres Heridas 他带着三道伤痕而来
他带着三道伤痕而来
一道是爱
一道是死亡
一道是生命
注:词作者Miguel Hernández是西班牙著名诗人,1936年他加入西班牙共产党并亲临前线,参加了保卫共和国的战斗。战后,他被佛朗哥政权判处死刑,后改为三十年监禁,于1942年病死狱中,年仅三十一岁。
09. Txoria Txori 小鸟之歌
如果我剪断了鸟儿的翅膀
它就会完全属于我
它就不能逃脱
我就能一直拥有它
但是这样的话
小鸟就不再是小鸟了
我爱活蹦乱跳的小鸟
我爱它原来的模样
注:巴斯克语歌曲《Txoria Txori》,原本是巴斯克诗人Joxean Artze在1957年写的一首诗。1968年,巴斯克音乐家Mikel Laboa为其创作了一段旋律,并在1974年一部名叫《Bat-Hiru》的专辑中成功播放了它。在70年代西班牙民主化黎明前的「黑暗时代」,这首歌被认为是反抗佛朗哥的一个隐喻。
10. Ellas Danzan Solas 她们独自跳舞
为什么她们在此独自起舞
为什么她们的目光饱含悲伤
士兵们对她们的痛苦视若无睹
只因对爱无比看轻
她们是在和亡灵跳舞
那些已不在人世的亡灵
和消失不见的爱人共舞 不停下舞步
她们在和父母跳舞
也和孩子 还有她们的丈夫
跳呀 跳呀 但却如此孤独
我看见她们在无声中尖叫
再没有别的抗议方式
假如她们说了点什么
哪怕只有一点点
就会换来一顿毒打
安全起见
她们与亡魂共舞
与那些不再归来
消失不见的爱人们
跳个不停
她们和父母共舞
也和孩子 还有她们的丈夫
跳呀 跳呀 但却如此孤独
总有一天
我们会在爱人的坟墓前自由起舞
总有一天
我们能在跳舞时长歌当哭
她们与失踪者共舞
与死者共舞
带着无声的焦虑
她们和父母一起跳舞
也和孩子 还有她们的丈夫
她们独自跳舞 独自跳舞
嘿,皮诺切特先生
你种下了苦果
你收到的外国资金会停止
看你还怎么购买武器
刽子手们领不到工资
想想你的妈妈吧
她也将一个人跳舞
她们与亡魂共舞
与那些不再归来
消失不见的爱人们
跳个不停
她们和父母共舞
也和孩子 还有她们的丈夫
跳呀 跳呀 但却如此孤独
总有一天
我们会在爱人的坟墓前自由起舞
总有一天
我们能在跳舞时长歌当哭
注:皮诺切特:智利独裁者,在他对智利实行军管统治期间,大批反对者失踪。失去亲人的妇女们组织起来 ,在公开场合跳起一种智利传统的民间双人舞蹈,不同的是,她们没有舞伴,替代的是胸前别着的失踪亲人的照片 。Sting曾唱过同曲子的英文版《They Dance Alone》
11. Gracias A La Vida 感谢生活
感谢生活,赠我良多。
赠我声音和文字;
我能思考和呼唤出这些词汇:
母亲、朋友、兄弟,亮光
和通向我爱之人的灵魂之路
感谢生活,赠我良多。
赠我一双耳朵
我能记录白天和黑夜,蟋蟀和金丝雀,
锤击、汽笛、犬吠、阵雨、
以及来自爱人的温柔呼唤
感谢生活,赠我良多。
让我疲惫的双脚行走,步履不停;
有了它们,我走过城市和沼泽
海滩和沙漠,山脉和平原,
还有你的房子、街道和庭院。
感谢生活,赠我良多。
让我大笑,也让我哭泣。
使我能分辨苦难和幸福
这两种成分
组成了我的歌
而你们的歌声
就是我自己的歌声
感谢生活,赠我良多。
给我一颗这样的心,
一直在猛烈跳动
当我看到人类的智慧
结出丰盛的果实
当我看到善良远离了邪恶
当我凝望你清澈的双眼
这颗心就情不自禁地激动万分
感谢生活,赠我良多。
可能由于歌曲长度的问题,原歌曲的6个小节,演唱时省去了一个小节,补充如下:
Gracias a la vida
Que me ha dado tanto
Me dio dos luceros
Que cuando los abro
perfecto distingo
Lo negro del blanco
Y en el alto cielo
Su fondo estrellado
Y en las multitudes
El hombre que yo amo
感谢生活,赠我良多。
赠我一对明眸,每当睁开双眼
我能辨别黑白
我能看到在高高的天空中闪烁的群星
在人群中,一眼看到我爱的人。
注:这首歌翻译纠错,快把我累死了。网上的很多歌词要么顺序不对,要么词有错误,需要我查很多资料一一对应。琼·贝茨很喜欢这首《感谢生活》,曾多次演唱此歌,这首创作于1966年的人文赞美诗至今仍是被翻唱最多的拉丁美洲歌曲之一。《感谢生活》的作者Violeta Parra也是上世纪六十年代拉丁美洲Nueva Canción(新歌运动)的重要音乐家之一,她不在任何机构任职,不参与商业包装,用最朴实的吉他和歌声控诉社会的不公和捍卫底层人民的尊严。她走遍智利大地,搜集整理了三千多首民歌,为智利民间音乐做出了杰出贡献,被誉为拉丁美洲民歌之母。智利将Violeta Parra的生日10月4日定为Día de la música y de los músicos chilenos(智利音乐和音乐家日)。不过可惜的是,作者在多重压力和抑郁症的困扰下,1967年在圣地亚哥饮弹自杀,享年49岁。
12. No Nos Moveran 绝不屈服
不 不 绝不屈服
不 不 绝不屈服
像河边的树一样坚定
不 不 绝不屈服
团结起来,起来战斗
不 不 绝不屈服
团结起来,起来战斗
不 不 绝不屈服
像河边的树一样坚定
不 不 绝不屈服
不 不 绝不屈服
不 不 绝不屈服
像河边的树一样坚定
不 不 绝不屈服
联合起来,一起罢工
不 不 绝不屈服
联合起来,一起罢工
不 不 绝不屈服
像河边的树一样坚定
不 不 绝不屈服
不 不 绝不屈服
注:1973年9月11日,智利发生政变,智利军方右翼将领皮诺切特在美国的推动下,推翻了作为民选政府的阿连德政府,并建立独裁统治。军队攻入总统府,总统阿连德头戴钢盔手持AK47参与战斗。在护送完最后一批妇女安全转移后,他在广播中进行了最后一次通话:我决不投降!我将用一切方式进行抗争,哪怕以生命为代价!外国资本——帝国主义和反动势力的联合,使得智利军队放弃了传统,发动了政变。我相信,我的牺牲不是无意义的;我相信,这一切一定给大家上了一课,这是对犯罪、懦弱和叛国的斥责!智利万岁!人民万岁!工人万岁!随后,皮诺切特的叛乱军队冲入麦哲伦电台,杀死了所有工作人员,控制了最后一个智利电台。当天,阿连德在总统府莫内达宫饮弹自尽。智利进入皮诺切特的独裁统治时期,大批反对派失踪,生不见人死不见尸。在这场演唱会上,Joan还唱了一首反对皮诺切特的歌曲,也就是第10首《EllasDanzanSolas》