Oneindigheid - 无限
每次听人声声情并茂地吟诵着“Red mij, red mij van de zee!”却不懂啥意思简直如身上蚂蚁在爬。费了牛劲终于摸索到了歌词原文(原专辑内页都没有是闹哪样),算是了却一桩心愿。
原词出自荷兰诗人Frederik van Eeden(1860-1932),如下
Eenzaam ruist de duistre zee,- langs der duinen ruige kruinen, als met droeve dodenklacht zucht de nacht.
Eenzaam, eenzaam ruist de zee, slaat de kuste zonder ruste,- moeder aarde ligt alom doods en stom.
Op het woelend vlak der zee wislend dansen kille glansen- starre lach der dode maan staart mij aan.
Dreigend, dreigend druist de zee!- 'k Zie een grijze nevel rijzen- komt uit 't grote zonnegraf op mij af!
Red mij, red mij van de zee! Red mij, aarde, die mij baarde!- Vaal-gewiekte oneindigheid naderschrijdt!-
有点念天地之悠悠的意思,"孤独,孤独,是大海... 大地母亲四向延伸,死而寂静... 凶险,凶险,是大海...灰雾弥漫,自太阳之墓笼罩而来...”
令人印象深刻的最后一段翻成英语就是:
Save me, save me from the sea! Save me, earth, that gave me birth! Pale-winged infinity is drawing near.
原来Oneindigheid之意由此而来。
© 本文版权归作者 无生源论 所有,任何形式转载请联系作者。