林某的恶趣味
今天上德语网课时趁同学读课文的空当摸鱼,翻了翻这张专辑的短评,看到这条的时候忍不住开始爆笑,停不下来,但网课要开视频,只好带上口罩继续傻笑,幸好老师没有发现:
。啊。林某的恶趣味。
课已经上完了,作业还没写,而我现在居然还笑个不停,可能是“林某”这个说法(对我来说)既非常新颖又十分恰切吧,哈哈。哈哈。哈哈哈哈。之前我实在不知道该给这篇东西起什么题目,那么就叫这个吧。哈哈。哈哈哈。
虽然我的脸还在傻笑,暂时停不下来,但翻到下面这条短评之后,我的心渐渐沉下去了,因为我对这些歌词的第一反应也是这样的。我本来不愿用“恶俗”这样的形容词,而且并没有意识到自己因为对林德曼的滤镜而逃避现实,直到这条短评这样说出来了:
Till沒有德語加成還真的不行,英文力量太弱;自然也就沒有Amerika裡敢吼出來I don't sing my mother's tongue的魄力與勇氣。歌詞也大跌眼鏡式的無水準且惡俗……明明都關乎與性,可他分明是能寫出渴望裡「在你雙腿之間/我尋找去年的雪」這樣的歌詞的作者啊。愛之深責之切,這專輯他自賤了。
之前听歌的时候并没有认真听歌词,读了歌词之后,我感到大跌眼镜,怎么写得这么烂……林德曼用英语写作的能力显然比德语差,而且,就算不考虑文辞,内容也实在过于露骨和粗俗了。
不过这只是“第一反应”。
林德曼是江郎才尽了吗?虽然创作能力肯定是比不上年轻时候了,但实际上也没差到这个程度,《Zeit》的歌词看起来还比较体面。而且,我认为,艺术家的审美能力的衰退是比创作能力的衰退来得慢的——虽然不得不承认审美能力也是会衰退的,如果这让他们变得盲目了,或许比单纯创作不出好作品还悲哀吧。总之,我认为林德曼是知道听众会对这些歌词作何反应的,但既然如此,他为什么还要这么写呢?
我不知道,但我相信是有原因的。
但我确实想不出来。“第二反应”之后,不知道该往后接什么。那就先别反应了,以后再说吧。
现在脸也笑不出来了。
简单粗暴地评价一下每首歌的歌词吧。
(1)Skills In Pills
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/skills-in-pills-lyrics/
[Verse 1] If you want to die Or if you want to chill Even if you want to get high Whatever happens take a pill The first I take against depression The second is pure energy A green one for my self-agression Then a red one – ecstasy
看着还行,是比较常见的批判现代生活的题材;然而显著地不如 “Amerika” ,连 “Zick Zack” 也不如。
重复“-ill”韵脚的方式让我想起 “Stripped” 。我以前觉得 “Stripped” 的歌词写得很拙劣,后来才发觉这歌是翻唱的,所以暂且不评判这种手法了。
[Verse 2] If the jag gets really strong A pink one goes with booze and blow So I keep fucking all night long The orange is for… I don’t know A grey one for my perfect sleep Yellow for my needful cure A blue one keeps my boner steep I take two, just to be sure
不想评论这段歌词了。略。
(2)Ladyboy
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/ladyboy-lyrics/
[Verse] Black lips, brown eyes Wet flesh, good size So hot, when it crawls I burn for dicks and holes
[Chorus] Ladyboy Ladyboy He is my toy boy My ladyboy Ladyboy
不想评论这些歌词了。不过“ladyboy”这种构词方法很“德”,不太“英”。查了一下,这个词似乎主要用于称呼泰国变性人。
(3)Fat
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/fat-lyrics/
[Verse 1] Your dirty sweat, my sweetest potion Your armpits swampy, little oceans Your flabby butthole, a soggy cave I put in my parts and let them bathe
[Chorus 1] Call me freaky, and call me sick I like it sticky, I like it big I hate it skinny, I hate it flat I don’t need mini, I like it fat
这首歌的歌词令我感觉十分不适,又回到Rammstein某些歌的老路上了,但如果这就是他想要的效果的话,那至少比前两首还好一些。
如果说这首歌表现的效果是“不安”(sick)的话,前两首就是“恶俗”(vulgar)。这两者的分野在哪里呢?我觉得“不安”给我的观感稍好一些,但其实这两种我都不想听,真的。
Yeah, you are freaky and sick.
(4)Fish on
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/fish-on-lyrics/
这首歌把 “Laichzeit” 的意象推陈出新了,或者说老调重弹了。
我觉得歌词写得还行,但林德曼的英语口音挺出戏的。
(5)Children Of The Sun
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/children-of-the-sun-lyrics/
日暮时分,天色很美,但观看这种美景时,我很清楚地知道,它很快就会消逝,而我又无法抓住它。我深知这种感觉,在这几年的春天里我总会这样想,花朵开放的时间是短暂的,我到底应该以怎样的态度看待这样的景色?结果最后我总是自暴自弃地无视它们,该怎么过怎么过。也许我就没那么喜欢春天吧。
然而我觉得歌词对这种感受(林德曼自己在采访里说的想表达的感受)把握得不够好,也没什么文采。
(6)Home Sweet Home
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/home-sweet-home-lyrics/
写癌症的。
立意不错,但歌词中的意象很散乱,缺乏整体性。里面有些片段单看时很动人:
Never ever got prepared So shaken, helpless and so scared Search the needle in your hair Gone bald there’s nothing there
有些则莫名其妙:
Born in the breath of a vicious sea The beast came with the rain Fallen upon your milky skin A cunning drop crawled in your vein
“beast”大概指的是癌症这种疾病,它生于“vicious sea”中,随“rain”到来。但“vicious sea”和“rain”是什么?“cunning drop”是什么?后文里也没有解释。
(7)Cowboy
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/cowboy-lyrics/
Cowboy, cowboy, he can ride Any horse and any bride Cowboy, cowboy Comes to town Beat you up and shoot you down Cowboy, cowboy, never die Feels no pain, never cries Cowboy, you get all the chicks Big, big horses and big dicks
对美国西部牛仔文化的较为拙劣的想象。
(8)Golden Shower
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/golden-shower-lyrics/
我觉得这是整张专辑里写得最好的一首歌。之后打算单独给它写篇乐评。上面这个链接只是为了和其他歌的格式统一才放在这里的,其实里面的歌词已经因为“过于色情”而被移除了。
所以重新放一个能正常访问的歌词链接:https://genius.com/Lindemann-golden-shower-lyrics
简单来说,这首歌有种“女性生殖崇拜”的感觉:
[Verse 2] Please stand up, pink hairy sky I creep down and wait, wait for you to cry Let me sip again Give me more champagne Be my human Eiffel tower Give me, give me golden shower
以及,看到“Be my human Eiffel tower”这句歌词后,我重新思考了林德曼用英语写作的目的。用非母语写作和歌唱的意义到底是什么?如果你足够牛逼,比如像纳博科夫那样,那自然没什么可说的。然而大部分人做不到这种程度。写作风格不够地道,口音也不够地道,甚至会出现语法错误。既然如此,该语种的读者和听众为何要读要听你的作品?直接欣赏母语者的作品不好吗?
我目前觉得,解决这一问题最好的方法是,在写作时,不把“不够地道”当做一种缺憾,而是当做一种必不可少的表达方式。这种非母语者(非本文化者)的视角能够产生怎样的效果?带给读者怎样的感受?Rammstein的 “Amerika” 在这方面就做得很好,德语口音的英语正是这首歌对美国文化入侵抗议的一部分:
This is not a love song This is not a love song I don't sing my mother tongue No, this is not a love song
以及“Frühling in Paris”里语言不通的两人间的爱情(约炮):
Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgesträubt; verstand nur ihre Sprache nicht; ich hab’ es nicht bereut.
Oh non rien de rien Oh non je ne regrette rien
Wenn ich ihre Haut verließ – der Frühling blutet in Paris.
但是话又说回来了,林德曼显然很明白这一点,要不他就写不出以上两篇作品了。既然如此,为什么在这张专辑里仍然用自己的短处去对抗别人的长处呢?这我就不知道了。
(9)Yukon
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/yukon-lyrics/
Wild river You stole my eyes Never gave them back You tried to kiss me Set a shiver on my neck Wild river Wet golden shrine You stole my mind And tried to kill me Sent a shiver down my spine
育空河泛舟记。
我觉得是专辑里第二好的歌。然而,就像我刚才说的那样,这种题材交给美国或加拿大本地人写会更出彩。就算先不谈文化背景的问题,我觉得林德曼的英语水平已经足够令人出戏了:
You hate the sun But rain is nice You love the snow But you are afraid of ice
“But rain is nice”,这是六年级小学生写出来的句子吧……
他还是回去写德国的水域比较好。
(10)Praise Abort
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/praise-abort-lyrics/
I like to fuck, but no French letter Without a condom, the sex is better But every time I get it in A baby cries and sometimes twins
六娃爹破产记。喂,不喜欢避孕套也可以去结扎啊,为啥非得等到搞出人命才后悔。
一上来就“I like to fuck”,开幕雷击。
我之前以为这首歌是为音乐剧 “Hänsel und Gretel” 创作的,然而并不是,它跟那个音乐剧一点关系也没有。
以及林德曼在采访里说,他作为爹受到的惩罚是,他的孩子都很喜欢Coldplay……
(11)That’s My Heart
https://affenknecht.com/lindemann/lyrics/thats-my-heart/
Your heart is a diamond A bleeding treasure Crushed together by Grief and violence Tons of pain, big pressure
就像林德曼自己在采访里说的那样,就是首挺无聊的老派情歌。
后来 “Diamant” 把这首歌的意象推陈出新了,或者说老调重弹了。
最后对整张专辑的歌词作个总结吧。不总结音乐了,因为我也不懂。并非没有可圈可点之处,但在听大多数歌的时候,我都忍不住想“用德语写肯定会更好”,从这个角度上说,林德曼这次英语写作的尝试是失败的。
以及后来我重新思考了什么是“不安”(sick)和“恶俗”(vulgar)。这两个译法是我随便定的,虽然不是literal的翻译,但我认为意义的对应关系更准确。我现在认为,产生“恶俗”感的原因是,作品不够“美”。我们通常所打破的禁忌是世俗的、传统的、道德的、宗教的,但不是“美”的。当然,通过对“美”定义标准的改变,“美”并不是不能打破的,但目前被我称之为“恶俗”的那些作品并未达到这种境界。