骑在银龙的背上 汉音标注版
骑在银龙的背上 銀の龍の背に乗って 演唱:中岛美雪 A no a o za mei /ta u mi no/ ka na ta dei あの蒼(あお)ざめた海(うみ)の彼方(かなた)で 在那苍暗大洋的彼端 Yi ma ma sa ni/ da lei ka ga/ yi ta eng de yi lu 今(いま)まさに誰(だれ)かが傷(いた)んでいる 有人现正忍受伤痛 Ma da tuo bei na yi/ hei na ta/ qi mi/ ta yi ni まだ飛(と)べない雛(ひな)たちみたいに 如还不会飞的雏鸟 Bo ku wa ku no/ hei li ki wo/ na gei yi tei yi lu 僕(ぼく)はこの非力(ひりき)を嘆(なげ)いている 我为自身无力叹息 Yi so gai ka na xi mi/ zi ba sa/ ni ka wa lai 急(いそ)げ悲(かな)しみ 翼(つばさ)に変(か)われ 悲伤啊 快化作羽翼吧 Yi so gei ki zi a tou/ la xi eng ba eng ni na lai ma da 急(いそ)げ傷跡(きずあと) 羅針盤(らしんばん)になれ 伤痕啊 快变成罗盘吧 Tuo bei na yi/ hei na ta qi mi/ ta yi ni まだ飛(と)べない雛(ひな)たちみたいに 如还不会飞的雏鸟 Bo ku wa ku no /hei li ki wo/na gei yi tei yi lu 僕(ぼく)はこの非力(ひりき)を嘆(なげ)いている 我为自身无力叹息 You mei ga/ mu ka ai ni ki tei/ku lei lu ma dei 夢(ゆめ)が迎(むか)えに来(き)てくれるまで 梦想尚未来到之前 Fu lu ei tei/ma a dei/ lu da kei da/ a tai ki no wu 震(ふる)えて待(ま)ってるだけだった昨日(きのう) 昨日 我徒然颤抖地等待 A xi da/ bo ku wa/liu u no/ a xi mo tuo hei 明日(あした) 僕(ぼく)は龍(りゅう)の足元(あしもと)へ 明日 我将前往龙的足底 Ga kei wo /no bo li/ you bu you/sa yi kou o zei 崖(がけ)を 登(のぼ)り 呼(よ)ぶよ「さあ、行(ゆ)こうぜ」 攀上悬崖 高喊道“来,出发吧” Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Tou dou kei ni yi kou o/ yi no qi/ no sa ba ku ei 届(とど)けに行(ゆ)こう 命(いのち)の砂漠(さばく)へ 飞往生命的沙漠吧 Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Ha kou eng dei yi kou o/ a ma gu mo no /wu zou o 運(はこ)んで行(ゆ)こう 雨雲(あまぐも)の渦(うず)を 穿过云雨的漩涡吧 —————— You xi na wu mo no/sa ei wu xi na/tei na o 失(うしな)うものさえ失(うしな)ってなお 即使一再失去 一无所有 Hei tou wa ma da/ da lei ka no/you bi ni si ga lu 人(ひと)はまだ誰(だれ)かの指(ゆび)にすがる 人依旧依赖他人的援手 Ya wa la ka na hei/ fu xi ka na yi/ wa kei wa 柔(やわ)らかな皮膚(ひふ)しかない理由(わけ)は 之所以只拥有柔软的皮肤 Hei tou ga hei tou/ no yi ta mi/ wo ki ku ta mei da 人(ひと)が人(ひと)の痛(いた)みを聴(き)くためだ 是为了倾听他人的痛苦 Yi so gai ka na xi mi/ zi ba sa/ ni ka wa lai 急(いそ)げ悲(かな)しみ 翼(つばさ)に変(か)われ 悲伤啊 快化作羽翼吧 Yi so gei ki zi a tou/ la xi eng ba eng ni na lai ma da 急(いそ)げ傷跡(きずあと) 羅針盤(らしんばん)になれ 伤痕啊 快变成罗盘吧 Tuo bei na yi/ hei na ta qi mi/ ta yi ni まだ飛(と)べない雛(ひな)たちみたいに 如还不会飞的雏鸟 Bo ku wa ku no/ hei li ki wo/ na gei yi tei yi lu 僕(ぼく)はこの非力(ひりき)を嘆(なげ)いている 我为自身无力叹息 Wa ta bo/ ku li mi ta yi na/ zi ba sa dei mo わたボコリみたいな翼(つばさ)でも 即使我的翅膀还只是黄色小鸡的程度 Ki no mei mi ta/ yi na/ ta you li na yi zi mei/ de mo 木(き)の芽(め)みたいな頼(たよ)りない爪(つめ)でも 即使我的爪子像树芽般还不够牢靠 A xi da/ bo ku wa/liu u no/ a xi mo tuo hei 明日(あした) 僕(ぼく)は龍(りゅう)の足元(あしもと)へ 明日 我将前往龙的足底 Ga kei wo /no bo li/ you bu you/sa yi kou o zei 崖(がけ)を 登(のぼ)り 呼(よ)ぶよ「さあ、行(ゆ)こうぜ」 攀上悬崖 高喊道“来,出发吧” —————— Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Tou dou kei ni yi kou o/ yi no qi/ no sa ba ku ei 届(とど)けに行(ゆ)こう 命(いのち)の砂漠(さばく)へ 飞往生命的沙漠吧 Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Ha kou eng dei yi kou o/ a ma gu mo no /wu zou o 運(はこ)んで行(ゆ)こう 雨雲(あまぐも)の渦(うず)を 穿过云雨的漩涡吧 Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Ha kou eng dei yi kou o/ a ma gu mo no /wu zou o 運(はこ)んで行(ゆ)こう 雨雲(あまぐも)の渦(うず)を 穿过云雨的漩涡吧 —————— Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 Gi eng no liu no/ sei ni no o tei 銀(ぎん)の龍(りゅう)の背(せ)に乗(の)って 骑在银龙的背上 虽然我非日本人,也没看过《骑上银龙的背上》电视剧,但是我深深被原曲所吸引并喜爱,而中文翻版的歌曲《最初的梦想》又实在欠缺意境与韵味,自己也想把原曲唱出来。便有了标注汉音的想法,但又碍于网上版本错综复杂且不容易让国人去唱。 于是我结合了罗马音版本、日文原版,以及综合网上多个中文音版,尝试做出更适合人们直接去唱歌的版本。其中,可能有些空耳含糊和断句不妥的地方还请大家批评指正。 日文歌词来自百度,中文翻译是我根据自己喜好综合多个版本改的。 也作为我大学毕业答辩送给自己的纪念礼物吧~ 同时也希望大家能喜欢。 一株紫藤 2022年5月25日