艺无止境,爱有尽处

被这首歌惊着了,词作十分优秀。动手一搜,词作者名陈震,由医转文,职业翻译家,且译作多是殿堂级流行音乐人的传记。如此专注于引入音乐人传,不必说,一定是爱乐极深了。
这首怀念旧爱的歌曲,由两个年近五旬的中年人联手创作,哀而不伤,情至深而不悲,无惯常的哭哭啼啼的小儿女情态,而是一派烟火气尽脱的世事洞穿。
深夜忽梦少年事。秋风,夏日的吻,分别时刻的泪痕。这些闪回的纷纷瞬间,如雪崩一般吞没了我。你早已不在了,手探枕边,却仍有灼人余温。开篇好棒,一秒带入。
接下来,比喻巧妙,用词精到,立意深沉。
“旧日的情分,如千吻之深。”用千吻形容情深,准确又浪漫。
“多想再低头,封住你的唇。”封字精妙绝伦,传递出甜蜜时刻由闹至静。
“时间的风,吹散我们。”忆起生离死别,已无沉痛,更多的是怅然与无奈。
“深夜对饮,聊到孤独散尽,太阳初升,大梦将醒。”人生尽欢,两心相照,白日浮起,竟只是一场不忍醒来的大梦。
好极了。
不过,也有微瑕。歌曲很中国,表达和思维都很东方,却间杂了MY LOVE这类英文短语,有点破坏语境,其实直译为爱人就不错。另外,刹那即是永恒,真爱永存,何惧征战人生,这几句太大路货了,混迹在精彩的词作里,有食中沙粒之感。拙见而已。
有意思的是,在陈先生的译著里,为一本平克·弗洛伊德这支最伟大的乐队的传记,取名无尽之河。大约意为艺无止境,源远流长。
爱河却有尽处。
© 本文版权归作者 浮瓜沉李 所有,任何形式转载请联系作者。