缓慢的沉静与忧伤
Help me
Everything feels like a sham
I don't know who the hell I am
And no one can tell I'm alone
Help me
I feel like I'm covered in sand
I've got to get out of this mood
I don't have a vine I can hold on to.
It's like every time I defeat myself
Into the ring now I'm choosing the weapon
No, no, no, don't shoot
Help me
Everything's crumbling down
I feel like a bug on the ground
So stepped on by accident
Stuck on you
Please whatever I said I don't mean it
This is my worst now you've seen it
Calmly just put down the shoe
It's like every time I defeat myself
Into the ring now I'm counting the paces
No, no, no, don't shoot
Can't we just
Can't we just
Can't we just ?(be free)
I wish I could take more time to savor
Thoughts and reflect
But it all is
Flowers outside of the bullet train
Here comes one of those tunnels again
Where nobody could see it coming
Caught by surprise and you
Hold Your Breath
It's like every time I defeat myself
Into the ring now I'm counting the paces
No, no, no,
No, no, no,
No, no, no,
don't shoot
救救我
一切都让人感觉像是假的
我不知道我到底是谁
甚至没人能说我是孤立无援的
救救我
我觉得自己像是被沙子掩埋一样
我必须得快点摆脱这种情绪
可是我连一根可以抓住的藤条都没有
就像是每一次我都击退自己到包围圈里
(然后)现在我(不得不)决定(杀死我的)武器
不,不,不,不要开枪
救救我
周围的一切都在灰飞湮灭
我觉得自己像是地上的一只虫子
所以不小心被你踩到
粘在你的鞋底
求求你 不管我说过什么 我不是故意的
这是我最糟糕的情况 现在你也看到了
就请你冷静(小心)地把鞋子放下
像是每一次我都击退自己到包围圈里
(然后)现在我(不得不)默数你的脚步
不,不,不,不要踩下去
我们能不能
我们能不能
我们能不能……(让彼此自由)
我希望有更多时间给自己的想法添加情趣并(即使)作出反应
可(正在上演的)场景是--高速列车窗外大片野花(迅速经过),
即刻又出现了那么多隧道中的一个
(所以,)通过隧道时,(终将)没有人能看到那个即将发生的(我被踩死的)情景
一切突如其来 (与此同时)你屏住呼吸……
像是每一次我都击退自己到包围圈里
(然后)现在我(不得不)默数你的脚步
不,不,不,
不,不,不,
不,不,不,
不要踩下去
------作为一个英文语文水平有限的普通高中生 “始作俑者”的翻译 献丑了----
来自美国Brandon的民谣弹唱,97年发行首砖,而这张03年的《Should Confusion》是他流传最广的的一张,生活大致平静,让这样浅浅民谣的旋律陪伴是最好的选择,没有让人惊讶的SUPRISE,自然流畅。
"清新的吉他主轴上缠绕着丰富多彩元素,流行、摇滚、乡村、爵士甚至还有纯粹的搞笑,看似随意的安排却让我产生了一种很轻松的感觉,特别是《Auspicious Moment》,歌曲到了后面连他自己都在放肆的笑...呵呵,总之听多吵闹的金属之后不如去听一听他,重新体会一下那种久违的纯粹..."(http://www.bigasp.com.cn/blog/?action=show&id=158)
官网专辑下载地址:
http://www.brandonpatton.com/shouldconfusion.html
边听旋律,边看歌词,边查词典,终于大功告成,可惜不知道准确率如何。以下是学习笔记以及译后点评——
翻译难点(划线部分):
1. I'm covered in sand
cover有“走过”的含义,不过由下文中“ I don't have a vine I can hold on to”想像意境--深陷沙漠,无法自拔,猜测应该取“覆盖”之意。
然而,有词组be covered in mist 笼罩在薄雾中,那be covered in sand是否可以翻译成“笼罩在风沙中”?
2. defeat myself into the ring & choosing the weapon
歌曲在myself与into之间断节,所以翻译时稍有迟疑;把ring译成包围圈不知是否恰当。语境:我把自己逼进类似不能逃离的圆圈内,只能等着被你“攻击”,无可奈何,临死前似乎能做的就是选择如何死了--选择你射杀我的武器
3.Stuck on you
stuck原形stick,stick on有“把…粘在…上,粘着”的意思
然而stuck on作为俚语又有“爱上,被…迷住”的含义。这明显是首伤情歌,用歌者被女主角迷住这个比喻说法未必不可。我选择前者以为更连贯,后者就当引申意了。
4. This is my worst now you've seen it
一开始我翻译成“这是我的错 现在你也已经看到了”,后来经过前后揣摩,觉得此句作为过渡,引出后面,便该译为“这是我最糟糕的情况 现在你也看到了”。语境:因为你已经看到我粘在你的鞋底的状况了,难道这还不早吗?所以就请你放我一马吧,不要一脚踩死我,而是把鞋子轻轻脱下,绕我一命吧!
5.shoot
之前的shoot翻译成“射杀”正常,因为提到weapon,可是这里情况不同了。所以我猜这里用shoot:一是为了重复呼应来强调,二是用“shoot射死”来借喻其他的杀害手段--“踩死”。
同时,shoot也有在不同语境的用法:“ 快速通过; (快速)伸出(舌头等); 挥出(拳头); 抛[撒]出(网等); 挥霍(金钱);(足球)射门, (篮球)投篮;掷(骰子); 给...注射;等等,所以这里翻译成“踩死”完全是意译。
6. to savor thoughts and reflect
savor [v]“有…的滋味,有…气味;加调味品于,使有风味,尝到或闻到,尽情享受”。
reflect[vi]反映, 反射, 映出;思考, 沉思, 反省;带来不良影响;归咎;
一开始我翻译的是“享受思想的火花并且对此沉思”,说俗一点就是,享受思考的过程然后再思考;可是考虑语境:“我在你脚底,眼见你快将我踩死了”,即使这是歌者的反语,也有点不恰当,明显这种翻译不可取。所以我以为savor应取“加调味品于,使有风味”含义,而reflect由此改变应取“反映”之意,意译“作出反应”。
7. Where nobody could see it coming
此处it指什么?是指即将经过的隧道?还是我将被你踩死的情景?
为什么没人看不到it?因为火车太快?还是经过隧道时太黑了?
根据语境,我选的是后者:因为经过隧道时太黑,而此刻我又在你脚下,所以我才希望自己有更多时间缓解紧张害怕的心情(给自己的想法添加情趣)且及时作出适宜的反应
8. Caught by surprise
sb caught me by surprise 是“某人让我惊讶”的含义
sth caught me by surprise 是“某事突如其来”的含义
两者大体都表达了“惊讶”的意思,但还是有细微意译的差别。上下文联系,以为后者的翻译更能使句子连贯点。
以上八点是我翻译全过程中的难点或疑惑,希望有兴趣的英语高手可以纠错&建议!
经过这么细致的翻译,才深刻体会到这首歌词的意境,明喻、暗喻、借喻、夸张、反复等等修辞手法可是都用到了。这里稍作点评。
开头一上来就是help me,再加上歌者有点深沉忧郁的嗓音,立马就让人陷入爱的沉溺状态。歌词的反复运用,加强了感情色彩--那是一种落寞无奈甚至有点绝望;除了help me,还有no no no don't shoot,以及can't we等,都重复了至少两次。尤其是后者can't we,在中段唱了三遍竟然还没有后半句,给人一种溺水求助到一半就沉下去了的感觉;事实上也是意犹未尽,于是官方网补充了后半句“be free”。
当然歌词令人叫绝的还是歌词的内容,这是不经过细细品味觉察不出来的。全曲基调忧伤,可怜的失恋人儿不住地向昔日恋人求助,用“被沙子淹没”“世界灰飞湮灭”来表达感情受伤后自己的精神状况,用"围困在圈子里被恋人射杀"以及“像只渺小的虫子一样被恋人蹂躏在脚下”来比喻how she broke his heart,实在是残忍又形象的比喻……
最后,不经意发现曲子是慢板华尔兹的感觉,应该是6\8拍的,难怪呢,缓慢,周旋,不断沉溺,不轻易死去,而是慢慢的,爱的折磨;可是在这简单唯美的旋律中,谁说又没有让人陷入往日甜美的回忆中去呢?
Everything feels like a sham
I don't know who the hell I am
And no one can tell I'm alone
Help me
I feel like I'm covered in sand
I've got to get out of this mood
I don't have a vine I can hold on to.
It's like every time I defeat myself
Into the ring now I'm choosing the weapon
No, no, no, don't shoot
Help me
Everything's crumbling down
I feel like a bug on the ground
So stepped on by accident
Stuck on you
Please whatever I said I don't mean it
This is my worst now you've seen it
Calmly just put down the shoe
It's like every time I defeat myself
Into the ring now I'm counting the paces
No, no, no, don't shoot
Can't we just
Can't we just
Can't we just ?(be free)
I wish I could take more time to savor
Thoughts and reflect
But it all is
Flowers outside of the bullet train
Here comes one of those tunnels again
Where nobody could see it coming
Caught by surprise and you
Hold Your Breath
It's like every time I defeat myself
Into the ring now I'm counting the paces
No, no, no,
No, no, no,
No, no, no,
don't shoot
救救我
一切都让人感觉像是假的
我不知道我到底是谁
甚至没人能说我是孤立无援的
救救我
我觉得自己像是被沙子掩埋一样
我必须得快点摆脱这种情绪
可是我连一根可以抓住的藤条都没有
就像是每一次我都击退自己到包围圈里
(然后)现在我(不得不)决定(杀死我的)武器
不,不,不,不要开枪
救救我
周围的一切都在灰飞湮灭
我觉得自己像是地上的一只虫子
所以不小心被你踩到
粘在你的鞋底
求求你 不管我说过什么 我不是故意的
这是我最糟糕的情况 现在你也看到了
就请你冷静(小心)地把鞋子放下
像是每一次我都击退自己到包围圈里
(然后)现在我(不得不)默数你的脚步
不,不,不,不要踩下去
我们能不能
我们能不能
我们能不能……(让彼此自由)
我希望有更多时间给自己的想法添加情趣并(即使)作出反应
可(正在上演的)场景是--高速列车窗外大片野花(迅速经过),
即刻又出现了那么多隧道中的一个
(所以,)通过隧道时,(终将)没有人能看到那个即将发生的(我被踩死的)情景
一切突如其来 (与此同时)你屏住呼吸……
像是每一次我都击退自己到包围圈里
(然后)现在我(不得不)默数你的脚步
不,不,不,
不,不,不,
不,不,不,
不要踩下去
------作为一个英文语文水平有限的普通高中生 “始作俑者”的翻译 献丑了----
来自美国Brandon的民谣弹唱,97年发行首砖,而这张03年的《Should Confusion》是他流传最广的的一张,生活大致平静,让这样浅浅民谣的旋律陪伴是最好的选择,没有让人惊讶的SUPRISE,自然流畅。
"清新的吉他主轴上缠绕着丰富多彩元素,流行、摇滚、乡村、爵士甚至还有纯粹的搞笑,看似随意的安排却让我产生了一种很轻松的感觉,特别是《Auspicious Moment》,歌曲到了后面连他自己都在放肆的笑...呵呵,总之听多吵闹的金属之后不如去听一听他,重新体会一下那种久违的纯粹..."(http://www.bigasp.com.cn/blog/?action=show&id=158)
官网专辑下载地址:
http://www.brandonpatton.com/shouldconfusion.html
边听旋律,边看歌词,边查词典,终于大功告成,可惜不知道准确率如何。以下是学习笔记以及译后点评——
翻译难点(划线部分):
1. I'm covered in sand
cover有“走过”的含义,不过由下文中“ I don't have a vine I can hold on to”想像意境--深陷沙漠,无法自拔,猜测应该取“覆盖”之意。
然而,有词组be covered in mist 笼罩在薄雾中,那be covered in sand是否可以翻译成“笼罩在风沙中”?
2. defeat myself into the ring & choosing the weapon
歌曲在myself与into之间断节,所以翻译时稍有迟疑;把ring译成包围圈不知是否恰当。语境:我把自己逼进类似不能逃离的圆圈内,只能等着被你“攻击”,无可奈何,临死前似乎能做的就是选择如何死了--选择你射杀我的武器
3.Stuck on you
stuck原形stick,stick on有“把…粘在…上,粘着”的意思
然而stuck on作为俚语又有“爱上,被…迷住”的含义。这明显是首伤情歌,用歌者被女主角迷住这个比喻说法未必不可。我选择前者以为更连贯,后者就当引申意了。
4. This is my worst now you've seen it
一开始我翻译成“这是我的错 现在你也已经看到了”,后来经过前后揣摩,觉得此句作为过渡,引出后面,便该译为“这是我最糟糕的情况 现在你也看到了”。语境:因为你已经看到我粘在你的鞋底的状况了,难道这还不早吗?所以就请你放我一马吧,不要一脚踩死我,而是把鞋子轻轻脱下,绕我一命吧!
5.shoot
之前的shoot翻译成“射杀”正常,因为提到weapon,可是这里情况不同了。所以我猜这里用shoot:一是为了重复呼应来强调,二是用“shoot射死”来借喻其他的杀害手段--“踩死”。
同时,shoot也有在不同语境的用法:“ 快速通过; (快速)伸出(舌头等); 挥出(拳头); 抛[撒]出(网等); 挥霍(金钱);(足球)射门, (篮球)投篮;掷(骰子); 给...注射;等等,所以这里翻译成“踩死”完全是意译。
6. to savor thoughts and reflect
savor [v]“有…的滋味,有…气味;加调味品于,使有风味,尝到或闻到,尽情享受”。
reflect[vi]反映, 反射, 映出;思考, 沉思, 反省;带来不良影响;归咎;
一开始我翻译的是“享受思想的火花并且对此沉思”,说俗一点就是,享受思考的过程然后再思考;可是考虑语境:“我在你脚底,眼见你快将我踩死了”,即使这是歌者的反语,也有点不恰当,明显这种翻译不可取。所以我以为savor应取“加调味品于,使有风味”含义,而reflect由此改变应取“反映”之意,意译“作出反应”。
7. Where nobody could see it coming
此处it指什么?是指即将经过的隧道?还是我将被你踩死的情景?
为什么没人看不到it?因为火车太快?还是经过隧道时太黑了?
根据语境,我选的是后者:因为经过隧道时太黑,而此刻我又在你脚下,所以我才希望自己有更多时间缓解紧张害怕的心情(给自己的想法添加情趣)且及时作出适宜的反应
8. Caught by surprise
sb caught me by surprise 是“某人让我惊讶”的含义
sth caught me by surprise 是“某事突如其来”的含义
两者大体都表达了“惊讶”的意思,但还是有细微意译的差别。上下文联系,以为后者的翻译更能使句子连贯点。
以上八点是我翻译全过程中的难点或疑惑,希望有兴趣的英语高手可以纠错&建议!
经过这么细致的翻译,才深刻体会到这首歌词的意境,明喻、暗喻、借喻、夸张、反复等等修辞手法可是都用到了。这里稍作点评。
开头一上来就是help me,再加上歌者有点深沉忧郁的嗓音,立马就让人陷入爱的沉溺状态。歌词的反复运用,加强了感情色彩--那是一种落寞无奈甚至有点绝望;除了help me,还有no no no don't shoot,以及can't we等,都重复了至少两次。尤其是后者can't we,在中段唱了三遍竟然还没有后半句,给人一种溺水求助到一半就沉下去了的感觉;事实上也是意犹未尽,于是官方网补充了后半句“be free”。
当然歌词令人叫绝的还是歌词的内容,这是不经过细细品味觉察不出来的。全曲基调忧伤,可怜的失恋人儿不住地向昔日恋人求助,用“被沙子淹没”“世界灰飞湮灭”来表达感情受伤后自己的精神状况,用"围困在圈子里被恋人射杀"以及“像只渺小的虫子一样被恋人蹂躏在脚下”来比喻how she broke his heart,实在是残忍又形象的比喻……
最后,不经意发现曲子是慢板华尔兹的感觉,应该是6\8拍的,难怪呢,缓慢,周旋,不断沉溺,不轻易死去,而是慢慢的,爱的折磨;可是在这简单唯美的旋律中,谁说又没有让人陷入往日甜美的回忆中去呢?