维瓦尔第《四季》与十四行诗
构成《四季》的四首协奏曲前都各有一首十四行诗,作为引子藉以描述乐曲的内容,应是出自维瓦尔第之手:在最早的乐谱中,这些诗还配合着小提琴的独奏部份,逐句地印在谱上适当地方。下面是维瓦尔第《四季》十四行诗的中文译本。 《春》 春临大地 众鸟欢唱 和风吹拂 溪流低语 天空很快被黑幕遮蔽 雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏 风雨过境 鸟花语再度 奏起和谐乐章 芳草鲜美的草原上 枝叶沙沙作响 喃喃低语 牧羊人安详地打盹 脚旁睡着夏日懒狗 当春临大地 仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律 在他们的草原上 婆娑起舞 《夏》 奄奄一息的人们和动物躺在 绘热无情的太阳底下 松树彷佛就要起火 杜鹃高歌着 加入斑鸠和金翅雀的行列中 微风轻拂 但很快地大风卷起 若有风雨欲来之势 牧羊人被突如其来的狂风惊吓 担心着他的羊群以及自己的命运 他开始忙着做风雨前的准备
不安的心在灰暗的天色下 蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援 终于 他担心的事发生了 雷电交加的狂风暴雨及冰雹 阻挠了他回家的路 《秋》 农人唱歌跳舞 庆祝庄稼的丰收 酒神的琼浆玉液 使众人在欢愉的气氛中沉沉睡去 在歌声及舞蹈停止之时 大地重回宁静 万物随庄稼的人们 在秋高气爽中一同进入梦乡 破晓时分 号角响起 猎人带著猎狗整装待发 鸟兽纷逃 而猎人开始追寻猎物的行踪 一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后 动物四窜奔逃但终奄奄一息 不敌死神的召唤 《冬》 人们在冷冽的寒风中 在沁冷的冰雪里 不住发抖 靠着来回跺步来保持体温 但牙齿仍不住地打颤 在滂沱大雨中坐在火炉旁度过 安静而美好的时光 小心翼翼地踩着步伐前进 深怕一个不留神栽了个跟斗 有时在冰上匆匆滑过 跌坐在雪上 来回地跑步玩耍 直到 冰裂雪融的时刻 听见温暖的南风 已轻叩 冷漠的冰雪大门 这是冬天 一个愉快的冬天