此时羽翼比欲望高明吗?
《Wilder Wein》中有一段使我感到震动的歌词:
[Verse 2] Wilder Wein - vor deinem Schoss Wilder Wein - es steht geschrieben tief im Wasser - kreuzt man nicht doch meine Lust - verlacht die Flügel Wilder Wein - wie eine Taube Wilder Wein - so nass und heiß [Engl. Trans.] Wild wine - before your lap wild wine - it has been written deep in the water - you don't cross but my desire - laughs at the wings wild wine - like a dove wild wine - so wet and hot
德语里的“kreuzen”和英语里的“cross”类似,既有“横跨,横越”的意思,也有“画十字”的意思。所以“kreuzt man nicht”(德语:不可横渡/交叉)可以有两重解释:水很深,所以无法横渡;面对深水,画十字(祈祷)也没有用处。
那“meine Lust”(德语:我的情欲)(Lust有“兴趣”的意思,也有“性欲,情欲”的意思)自然是有理由嘲笑“die Flügel”(德语:翅膀)的,反正祈祷(翅膀显然在隐喻天使、克己、神性啥的)也没有用,也无法横渡这深水;“欲望”就算也渡不过去,也很难说就比“翅膀”差了。
所以……
我看“Lust”和“Sehnsucht”都是好的。
© 本文版权归作者 张慕晖 所有,任何形式转载请联系作者。