All Too Well 十分钟版本歌词细节
搬运自:如何评价Taylor Swift的歌曲All Too Well(10 Minute Version)?对了原版和新版,以及补充解析了歌词细节。
原回答:
brutally honest
你如果了解这首歌背后,当年Taylor和Jake Gyllenhaal老吉曲终人散的故事,那么当听到这十分钟版本的新歌词时,多半也会和我一样,倒吸凉气,惊讶于新版本中私人又心碎的细节。
昨天霉霉在和Jimmy Fallon的访谈中也讲起了这10分钟版本的来源 :
在Speak Now巡演排练时,我还沉浸分手的阴霾中,沮丧之余,拿起吉他弹起和弦。弹着弹着,身边的巡演乐队也加入了弹奏。于是我开始即兴演唱,(如水库开闸一般,将心中的苦闷,以歌词的形式倾斜而出),一发不可收拾,于是一口气演奏了十到十五分钟。结束之后,大家就回到了巡演排练的工作中。
然而霉妈在听到消息后,就找到了当时在场的工作人员,要到了那一段演奏的录音。后来出于商业性和可听性角度考虑,和Liz Rose一起,把歌曲浓缩裁剪成了5分钟版本。
但现在我们听到的10分钟版本中,所谓多出来的“新歌词”,大概率是来自当时的即兴表演,所以才如此直白,真诚,而让人为之一动。当然,也不排除有来自霉霉九年过后的修改,因为歌词上能感受到 folklore & evermore 时代的影响。
也正是因为“新歌词”中的一些细节乃至“控诉”,让一些媒体人点评到,“5分钟的版本苦中带甜,而10分钟版本则是更加苦涩心酸“ 但我却不这么认为。
在我看来,10分钟版本,才是相比于原版,更进一步的释然。
理由要落脚到这两个版本,非歌词角度的差别,也就是伴奏与和声。
伴奏而言,5分钟版本(下称原版)的副歌中穿插着相对冰冷而具有撕裂感的电吉他,伴随着高潮畅快地宣泄情感,愤怒、哀伤、悲凉,揉杂在一起;而10分钟版本(下称新版)则弱化了这部分金属乐器的参与,弱化了那份撕裂的“痛感”。甚至多听几遍后,感觉两首中贯穿前后的鼓点也有些许不同,新版更加柔和,让我想起了《Clean》中的鼓点。
原版如秋风泠冽,拍打在脸上,而新版如秋雨落下,化在掌间。两者都是冰冷,但一柔一刚。
和声而言,原版的副歌部分用的是男声伴唱,特别是最高潮的那几句,“Down the stairs, I was there, I remember it all too well“,恍惚间就有了种男女对唱的感觉 —— 自己的记忆犹新,默默幻想对方也在用同样的口吻回应,尽管早已物是人非,但心底还是藏着一个“也许?”。而新版的相同部分,则替换成了女声,情景塑造上,更像是一种回声,是自己和内心对话。
原版的副歌像是还心存些许遗憾的告白,而新版则是完全属于自己的心灵疗伤。
此时再看新版歌词中那些倒吸凉气的细节,配合着不一样的歌曲制作,其实会感觉,那才是真正走出来了,真正释然过后,敢于直面悲剧中最痛苦的心碎。
当年的删减,也许有个人情感难以面对的原因;但时光荏苒,就像新版最后逐渐淡去的outro,心碎也只化作往日云烟,成为了《cardigan》中“You drew stars around my scars“的那道旧疤痕。
有人会说这种制作上改变“少了点味道”,加入的歌词部分也牺牲了原版中恰到好处的节奏感,但我其实觉得换来的新内容、新歌词也是值得的,至少歌手敢于“冒险”。
而且也不一定非要比个高低嘛,想要直截了当地宣泄情感时听原版,想要享受歌词中有更多细节来“丰富故事画面”时听新版,双倍舒爽,双倍快乐。
原版歌词和背景故事,已有答主解析得很不错了,这里再补充一些细节和解读。下一部分是关于10分钟版本“新歌词”的解读。
5分钟版本,歌词细节补充
1、和你一同走进门来,陌生的环境,却感觉回到了家,只因身边有你,所谓「此心安处是吾乡」
I walked through the door with you,
the air was cold
But something 'bout it felt like home
2、你的性格惹人爱,而我又对你如此倾心,目光驻足于你的身上。
Oh, your sweet disposition
and my wide-eyed gaze
这里“Sweet disposition“是双关,据说也是故事男主Jake本人最爱的歌曲之一 。
3、秋天的树叶本该是随风寒风七零八落地飘散开来,但在“我”的记忆中,一切是那么美好,以至于在我的眼中,树叶们都飘落在了“正属于”他们的位置。一切刚刚好。
Autumn leaves falling down
like pieces into place
And I can picture it after all these days
4、男主Jake戴眼镜的童年照也被网友挖出来:
You used to be a little kid
with glasses in a twin-sized bed
他在Ellen脱口秀上还坦言自己通常第一次约会就把女孩带回家见母亲,也映照了歌词中的男方母亲 。另外tee-ball game简单来讲就是给4-6岁小孩子玩的简化棒球比赛。
And your mother's telling stories
about you on the tee-ball team
5、Bridge的这第一句其实是我最想讲的。
Well maybe we got lost in translation
“lost in translation“本意是翻译出错,或者是因为翻译而丢失了原文的内涵。但是Taylor和Jake都是米国人呀,怎么存在“translation“翻译呢?
一方面可以理解为,不是verbal口头上的语言,而是更subliminal的语言,比如情侣之间默契的“语言”。而 lost in translation,就“失去了默契“。比如MV中女主想握男主的手,却被男主拍开。
或者更直观的例子,来自《exile》中的表述:一方自以为已经通过各种行为,多次提醒对方,但另一方却浑然不觉。
I never learned to read your mind
'Cause you never gave a warning sign (I gave so many signs)
另一方面,我觉得这里还双关了那部经典电影《迷失东京》,原名就是 Lost in Translation。
电影讲的是一位中年大叔和初来乍到的年轻女子在异国的忘年情愫,两个陌生人短暂的交集。
之所以有关联,是因为在歌曲男女主的恋情中,最刺伤霉霉的一点,就是两人近9年的年龄差(Taylor不到21岁,Jake则30岁),正好对应了电影中男女主很大的年龄差,以及这个因素对他们的关系带来的阻力。
6、全曲最佳歌词,也是霉霉早年接受采访中说自己在Red专辑中最爱的一段歌词:
break双关,打破誓言和情感上的将“我”击垮。——讲的是男主错过21岁生日聚会的事。
And you call me up again
Just to break me like a promise
So casually cruel in the name of being honest
本歌的 Mr. casually cruel,无畏的 Mr. perfectly fine,以及本专加曲《I Bet you think about me》中的 Mr. superior thinking,相映成趣。
7、沉浸在失恋的阴霾中,似乎时间都停止了
Time won't fly, it's like I'm paralyzed by it
呼应了《Sad Beautiful Tragic》中的
And time is taking its sweet time erasing you
evermore加曲《right where you left me》也描述类似的画面,“困在时间里的女孩“
Did you ever hear about the girl who got frozen?
Time went on for everybody else, she won't know it
She's still 23 inside her fantasy
10分钟版本,新增加的内容
新版本增加了5个部分(最后两个合在一起写了),依次解读下:
1、加长版 Verse 2
这一段主歌讲男主带女主回家见母亲,回忆童年,“thinking your future was me“之后,紧接着,现实却给了女主一记重拳:
And you were tossing me the car keys,
"fuck the patriarchy"
Key chain on the ground,
we were always skipping town
展现的是,男主虽然表面是喊着“父权去世”的女权主义者,现实中却并不那么“女权”与绅士,直接粗鲁地把车钥匙扔给女主,甚至直接落在了地上,也全然不顾。
skip town可以意译为“说走就走的旅行”,虽然随性自由,但这种模式却让女主已经感到隐隐不安 —— 这究竟是可以长期维持下去的生活吗?于是开始遐想男主是否会停下脚步:
And I was thinking on the drive down,
any time now
He's gonna say it's love,
you never called it what it was
不仅一些行为上让女主皱眉头,男主对于两人的关系也含糊不清。女主感觉对方随时都要表白了,却没想到是自作多情,直到最后,男主都没有勇气做出承诺,挽救这份感情(现实中可能和Jake之前两次求婚被拒有关)
曲终人散,但这份感情也入土难安 —— 三个月后再次联系,确认“已死”,呼应“长长长”(We are never ever...)
'Til we were dead and gone and buried
Check the pulse and come back
swearing it's the same
After three months in the grave
类似的比喻也出现在folklore的《the 1》中
In my defense I have none
For digging up the grave another time
2、加长版 Chorus 2
第二段副歌中增加了一段,再次展现了男主的蜜汁态度:
You kept me like a secret,
but I kept you like an oath
Sacred prayer and we'd swear
To remember it all too well, yeah
女主想像誓言那般紧紧守住对方,但男主却只是把她当作一个难以启齿的秘密。而所谓“祈祷“,也适合“誓言“一样,神圣不可侵犯的事物,映照女主在这份感情中的全心全意。
Sacred prayer 也会在outro中再次出现,和副歌中的 wind in my hairs 和 down the stairs 押上。类似歌曲中提及宗教元素的还有《don't blame me》《false god》,尤其是后者,把爱情比作是宗教中神圣的天父,需要怀着一颗虔诚和敬畏的心,语境和这首歌这里十分类似。
3、加长版 Bridge
终于,重量级的来了!文章开始我所说的倒吸凉气的细节,基本都在这里和最后一段verse(歌词网站上把这段标注为 Verse 3,但在曲调和情感上,感觉这段更像是bridge的延续)
They say all's well that ends well,
but I'm in a new Hell
Every time you double-cross my mind
all's well that ends well直译“有好结局的都好”挺诡异的,其实是俗语,意思是只要结局是好的,那么过程中的不愉快都不重要,比如
We almost didn't make it here, but all's well that ends well. 我们差点没有及时赶到,不过还好赶到了。
对应歌词意思是虽然这段感情凉凉了,但是别人安慰女主道,只要你找到最终的归宿,之前的这一切也是浮云。然而未来多么遥远,刚刚分手的女主满眼只是男主的背叛,身如炼狱。另外这个短语也出现在《lover》中:
All’s well that ends well to end up with you
(霉姐夫赶快点,催婚大队干着急)
You said if we had been closer in age
maybe it would have been fine
And that made me want to die
男主直言也许他们还会在一起,如果年龄差距没有9年那么大(呼应了前面提到的bridge中的“lost in translation“引申义),而这让女主更加难受,因为年龄差无法改变。
但其实更令人心痛的,是男主直到最后也没有意识到自己的问题。虽然年龄差确实也有关系,但男主对问题的麻木不仁,以及从他那里从未等到的道歉,可能才是最让女主痛不欲生的原因吧。也呼应了第二段主歌最后的:
Check the pulse and come back
swearing it's the same
After three months in the grave
And then you wondered where it went to
这里的It带着前面的pulse,也是他们的感情。感情破碎三个月后,依旧不明所以。
The idea you had of me, who was she?
A never-needy, ever-lovely jewel whose shine reflects on you
男主心目中的完美恋人,是从不needy,一直可爱、闪耀光芒的宝石,并且光芒都要照耀着他 —— 不仅是难以做到的极高标准,更凸显了男主以自我为中心的性格。
这段歌词呼应了folklore的《mirrorball》
I'm a mirrorball
I can change everything about me to fit in
...
Spinning in my highest heels, love
Shining just for you
那首歌中展现的就是能够满足男主一切需求幻想的“完美恋人”,牺牲一切只求对方瞩目的卑微的爱,而显然,这首歌的女主是永远无法做到那样的。
Not weeping in a party bathroom
Some actress asking me what happened, you
That's what happened, you
落泪之余,被女演员问起“我”为何哭泣,还不是因为薄情的你伤了“我”的心。这里的女演员,据传就是《老友记》的瑞秋 Jennifer Aniston
The notoriously unlucky-in-love Aniston, 41, approached Swift, 21, inside the Nokia Theatre to tell her to ‘hang in there’ in the face of relentless press about her love life.
讽刺又唏嘘的是,Jennifer也是被负心汉所伤的女神之一,所以是作为“过来人”安慰你霉。
You who charmed my dad with self-effacing jokes
Sipping coffee like you're on a late-night show
给女主父亲留下好印象,不过是他讨人喜欢的性格而言(呼应第一段的sweet disposition);就好像在晚间脱口秀节目一版,气定神闲的喝着咖啡,侃侃而谈。
But then he watched me watch the front door all night, willing you to come
And he said, "It's supposed to be fun turning twenty-one"
结果人前一套人后一套,21岁的生日放了女主鸽子,让她伤心欲绝,连女主父亲也看不下去,不得不安慰心碎的女儿。
4、Verse 4 & Outro
And I was never good at telling jokes,
but the punch line goes
"I'll get older, but your lovers stay my age"
男主一直无法欣赏女主的幽默,这让女主以为自己不会讲笑话,但是直到在《begin again》中,女主找到了能够get到自己的人:
I think it’s strange that you think I’m funny ‘cause, he never did
加曲《I bet you think about me》中更是直言男主态度恶劣,甚至嘲笑打击和翻白眼
you laughed at my dreams, rolled your eyes at my jokes
后续的这个punchline也很要命:
I'll get older, but your lovers stay my age
意思是我会老去,但是你的爱人不会,因为那个人不会是我,你只会约会和那时的我同岁的人。很有远见,因为在现实中,不信被言中,40岁的Jake正在约会25岁的超模 (和当时21岁的霉霉同岁,所谓“stay my age“)Ouch!
From when your Brooklyn broke my skin and bones
I'm a soldier who's returning half her weight
男主家在布鲁克林,也是现实中的两人10年被看见约会的地方(搜到了当时的新闻,也是没有承认恋情,只是说“share a friendly brunch“,映照了前面所说的 keep me a secret);把自己比作瘦掉了一半体重的士兵,心灵上的伤横累累,也带给了身体不小的折磨。
And did the twin flame bruise paint you blue?
twin flame 双生火焰,指的就是“灵魂的另一半”,相信“灵魂伴侣“本为一个灵魂,只是一分为二进入两个身体。另外霉霉和Jake都是射手座,火象星座,也对应了“火焰”(有趣的是射手座也对应archer,那首歌是否也和你霉的星座有关?)在《State of Grace》中也提到了火象
Just twin fire signs, four blue eyes
也许你霉那个时候比较相信星座,所以对这段恋情就有了什么不切实际的愿景了吧
这里就是说女主认为两人的恩怨纠缠,就像双生火焰一般,短暂且灼烧了对方,给自己留下了疤痕,所以在询问对方,是否也有疤痕,是否也会心生悲凉(paint you blue)blue既是颜色,也形容忧郁、沮丧,在你霉歌曲中也经常出现 ,比如cruel summer的
It’s blue, the feeling I’ve got
dancing with the hands tied中的(paint也出现了,高度重合)
deep blue, but you painted me golden
afterglow中的
I blew things out of proportion, now you’re blue
invisible string中的
Time, wondrous time gave me the blues and then purple-pink skies
Just between us, did the love affair maim you, too?
女主称这段感情为“love affair“,比作出轨,大概率不是实指,而是呼应男主对待女主以及这段感情的态度,就好像出轨一样,遮遮掩掩,不敢承诺。
You kept me like a secret, but I kept you like an oath
不仅让人联想,后来在folklore中写的 illicit affairs:
You taught me a secret language
I can't speak with anyone else
And you know damn well
For you I would ruin myself
A million little times
是否也有往事记忆的写照?也是secret,也是“ruin“(类同本歌中的“maim“)
'Cause in this city's barren cold
I still remember the first fall of snow
And how it glistened as it fell
I remember it all too well
雪花落下,预示着秋天的结束,也预示着一段感情的覆灭。
没有你的城市,也变得荒凉寒冷。呼应了歌曲开头所唱的,
I walked through the door with you,
the air was cold
But something 'bout it felt like home
失去你就像是失去了家,此刻的“我”沦为游子,沦为被放逐的罪人。那一切,都历历在目。
最后逐渐淡去的outro,不仅很好地给这首歌画上了句点,更是成为整个专辑的终章。
就像是逐渐流失的记忆,或美好,或悲情,都被时间慢慢冲淡,模糊,化做了一道印记,化做了一抹红色,终究消失在了夜色之中。
整理不易,欢迎点赞支持~