Damon Albarn |“涌泉愈近,水流愈清”
![](https://img9.doubanio.com/icon/u138826248-4.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p6340247.jpg)
歌手、Blur乐队主唱Damon Albarn将于今年11月12日发布第二张个人专辑The Nearer The Fountain, More Pure The Stream Flows,其创作灵感来自于英国19世纪浪漫主义诗人约翰·克莱尔(John Clare)的诗歌《爱与记忆》(Love and Memory)。Damon Albarn已于去年入籍冰岛,并在当地完成这首歌的录制工作。
爱与记忆
诗/约翰·克莱尔
译/语非
Thou art gone the darkjourney
That leaves no returning;
Tis fruitless to mourn thee
But who can help mourning
To think of the life
That did laugh on thy brow
In the beautiful past
Left so desolatenow?
你已踏上幽暗之旅
此去再不返还;
心生悲戚难以自持
纵使悲戚皆成枉然
回首过往
在你眉梢付诸一笑
韶华如驶
如今已是满目凄凉。
When youth seemed immortal
So sweet did it weave
Heaven's halo around thee
Earth's hopes to deceive;
Thou fairest and dearest
Where many were fair,
To my heart thou art nearest
Though this name is but there.
看似不朽的青春,
由岁月精心织就
天国的光环萦绕于你
尘世的希冀遥不可及;
故人风景皆美
你却胜过一切,
纵使唤不到你的姓名
你与我心最为相近。
The nearer the fountain
More pure the stream flows
And sweeter to fancy
The bud of the rose,
And now thou'rt in heaven
More pure is the birth
Of thoughts that wake of thee
Than aught upon earth.
涌泉愈近
水流愈清
玫瑰花蕾
愈发甜蜜,
如今你身处天国
我心里复发残念
世间万物
都不及你纯洁。
As a bud green in spring,
As a rose blown in June,
Thy beauty looked out
And departed as soon;
Heaven saw thee too fair
For earth's tenants of clay
And ere age did thee wrong
Thou wert summoned away.
正如春季复苏的草芽,
正如六月盛开的玫瑰,
目睹了你的美丽
随后转瞬间逝去;
遍览了凡人的面容
神明也嫉妒你的美
不等岁月催人老
你已赴天国而去。
I know thou art happy,
Why in grief need I be?
Yet I am and the more so
To feel it's for thee,
For thy presence possessed
As thy absence destroyed
The most that I loved
And the all I enjoyed.
既然你满心欢喜,
我何必为此忧郁?
但我愁肠百断
因你留驻我心,
我的一生所爱、所喜
皆因有你,
正如你的离去
将其付之一炬。
So I try to seek pleasure
But vainly I try
Now joy's cup is drained
And hope's fountain is dry;
I mix with the living
Yet what do I see?
Only more cause for sorrow
In losingof thee.
于是我寻欢作乐
但一切化作徒劳
如今我的喜悦之杯、
希望之泉已成枯槁;
我混迹于人世间,
又懂得了什么?
唯有更多的缘故
为失去所爱而悲恸。
The year has its winter
As well as its May
So the sweetest must leave us
And the fairest decay;
Suns leave us tonight
And their light none may borrow
So joy retreats from us
Overtaken by sorrow.
年岁自有严冬在
也有五月春花开,
甘甜终化为寡淡
美好免不了凋残;
众星消隐在今夜
也无从借问光明
欢愉离我们远去
笼罩在一片阴郁。
The sun greets the spring
And the blossom the bee,
The grass the blea hill
And the leaf the bare tree,
But suns nor vet seasons
As sweet as they be
Shall ever more greet me
Withtidings of thee.
暖阳与春天寒暄
从鲜花到蜜蜂,
从青草到荒山
从绿叶到枯藤,
日月升落,四季流转
固然如往昔般甜蜜
终不似往日问候我
也带不来你的音讯。
The voice of the cuckoos
Is merry at noon
And the song of the nightingale
Gladdens the moon
But the gayest today
May be saddest tomorrow
And the loudest in joy
Sink the deepest in sorrow.
杜鹃的啼鸣
在晌午最为欣快
夜莺的歌喉
给月色增添光彩,
但今日之欢愉
或成明日之烦忧
绽放的笑颜
终消泯于哀愁。
For the lovelyin death
And the fairest must die,
Fall once and forever
Like stars from the sky;
So in vain do I mourn thee,
I know it's in vain,
Who would wish thee from joy
To earth's troubles again?
死亡中的美人
陷入了永眠,
正如天上之星辰
堕落便不再返还;
哀悼已是徒劳,
我早已知晓,
谁会愿你从喜乐的天国
沦落到苦难的人间?
Yet thy love shed upon me
Life more than mine own
And now thou art from me
Mybeing is gone;
Words know not my grief
Thus without thee to dwell,
Yet in one I felt all
When life bade thee farewell.
但你的爱情流照我
生命不再仅属于我,
我的灵魂不复存在
在你我同心的时刻;
独自栖居世界上
言语难表其哀伤,
当此世与你诀别
吾生无憾亦无缺。
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p6340249.jpg)
更多内容,欢迎订阅公众号“译甸之园”