关于You Mighty Men — Go Long 翻译+解析
全篇充满着对法国民间传说《蓝胡子》的直接引用,整首歌几乎可以看做是故事的再述,然而Joanna将这一经典故事上升至更为广阔的层面,同时充满着人文关怀。
原版故事简述:
蓝胡子是个有钱的贵族,样貌奇特,时人异之。他有著藍色的鬍子,所以大家叫他藍鬍子。他娶过几个妻子,可都下落不明。周围的人害怕,不敢把女儿嫁给他。一天他向一家人的两个女儿求婚,两个女孩都吓坏了,不敢答应。但他最终说服小女儿和他一起回到自己的城堡,举办舞会,后来小女儿同意嫁给他。
不久,蓝胡子跟新婚妻子交代說要出遠門,便把所有的钥匙交给了她,並告诉她可以随意打开任何房间,但城堡下面最小的那个房间绝对不可打开。新婚妻子发誓自己绝不会那样做,蓝胡子就离开了。藍鬍子離開後,新婚妻子立刻有种强烈的慾望促使她去打开那个房间,她来访的姊姊怎麼劝告也无法阻止她。房间打开后她才发现可怕的祕密:房间裡面吊掛著藍鬍子前幾任妻子的屍體,血流满地。她嚇了一跳,把鑰匙掉到地上,沾到了鮮血,怎麼樣都洗不掉。她吓坏了,和姊姊商量要逃走,没想到蓝胡子提前回来了,发现钥匙上的血迹,知道小女儿查看了那个房间,立刻就要杀她。她求他给一点时间祷告,蓝胡子同意了。小女儿和她姊姊把自己锁在高塔上祷告,正在蓝胡子要破门而入之时,她的两个兄弟赶来,杀死了蓝胡子。蓝胡子没有别的亲人,所有的遗产都归小女儿继承。她把部分财产分给家人,自己找了一位真正的绅士结婚,过上了幸福生活。(来自wikipedia)
歌词翻译:
Last night, again
昨天夜里,
You were in my dreams
你又出现在我的梦境
Several expendable limbs were at stake
将数个供你支配的肢体置于险地
You were a prince, spinning rims
你曾是王子,镶嵌着黄金
All sentiments indian-given
你所付出的一切感情都被你再次收回
And half-baked
显得幼稚可笑
I was brought in on a palanquin
我被华轿送入你的视线
Made of the many bodies of beautiful women
它却是由诸多美丽女性的身体拼接而成
Brought to this place to be examined
我被带到此地供你评选
Swaying on an elephant:
摇曳在大象之上:
A princess of india
我仿佛是一个印度的公主
We both want the very same thing
我们的心愿一致
We are praying
期望着
I am the one to save you
我是命中注定要拯救你的人
But you don't even own
然而你甚至都无法驾驭
Your own violence
你自身的暴行
Run away from home-
无论你到天涯海角-
Your beard is still blue
你的胡须仍是蓝色(源自法国民间传说Bluebeard)
With the loneliness of you mighty men
你们强势的男人们有着自身的孤寂
With your jaws, and fists, and guitars
有着坚韧的下颔和双拳,用着吉他
And pens, and your sugarlip
和书笔,还有着你们甜蜜的双唇
But I've never been to the firepits with you mighty men
但我却从未与你们强势的男人们并肩同行于这水深火热之中
Who made you this way?
是谁将你塑造成如此模样?
Who made you this way?
是谁将你们塑造成如此模样?
Who is going to bear your beautiful children?
谁将孕育你们漂亮的孩子?
Do you think you can just stop
你们真的以为可以随时停止这一切
When you're ready for a change?
只要你们想要做出改变?
Who will take care of you
谁将照料关心你们
When you're old and dying?
当你们年老衰亡之时?
You burn in the Mekong
你们在湄公河燃炽(指越战,更指广泛意义上的战争)
To prove your worth,
仅为证明你们的价值
Go Long! Go Long!
向着远处奔去吧!奔去吧!
Right over the edge of the earth!
连地球都无法挽留你们的脚步!
You have been wronged
你曾受过伤害
Tore up since birth
从出生起便已是千疮百孔(也指美国)
You have done harm
你也曾做出伤害
Others have done worse
而其他人所作只能是更加至深(也指欧洲老牌帝国主义)
Will you tuck your shirt?
你是否会整理好你的衬衫?
Will you leave it loose?
或是你将放任它不管?
You are badly hurt
你受伤之深
You're a silly goose
让你看似一只愚蠢的小鹅
You are caked in mud
你全身覆满了泥土
And in blood, and worse
覆满了鲜血,或是更甚
Chew your bitter cud
一遍一遍回嚼着你的心魔
Grope your little nurse.
一次一次又伸出你的咸猪手
Do you know why my ankles are bound in gauze
你知道为何我的双膝缠绕着薄纱
(sickly dressage:
(伤痕累累的骑术比赛:
A princess of kentucky)?
如同一位肯塔基州的公主)?(肯塔基州德比马赛中用薄纱来掩盖伤口)
In the middle of the woods
在丛林深处
(which were the probable cause)
(或许是原因所在)
We danced in the lodge
我们在木屋中跳着舞(或指印第安人的sweat lodge,用于身心净化)
Like two panting monkeys
好似两只喘息的猴子
I will give you a call, for one last hurrah
我将最后一次与你通话,用我最后一丝力气
If this tale is tall, forgive my scrambling
如果我们的故事能重新屹立,请原谅我的苦苦挣扎
But you keep palming along the wall
可你的谎言布满墙壁
Moving at a blind crawl
盲目地慌乱爬行
But always rambling
却总是满嘴胡言乱语
Wolf-spider, crouch in your funnel nest,
狼蛛啊,匍匐在你的漏斗巢穴中吧(狼蛛具有很好的视力,并非盲目,总是在巢穴中等待猎物到来)
If I knew you, once
如果我曾知晓过你的话
Now I know you less
如今才发现那只是幻象
In the sinking sand
这日渐消逝的沙土
Where we've come to rest
是我们曾经的栖息之地
Have I had a hand in your loneliness?
我在你的孤寂之中是否留下过一丝痕迹?
When you leave me alone
当你留我一人于此
In this old palace of yours
在你古老的宫殿里
It starts to get to me
好奇心驱使着我。
I take to walking
一步一步走向那去
What a woman does is open doors
一个女人所做之事是开启未知心门
And it is not a question of locking or unlocking
不论它是开抑或是闭
Well, I have never seen
我从未见过
Such a terrible room-
如此可怕的房间
Gilded with the gold teeth of the women who loved you!
嵌满着曾经深爱过你的女人们的金牙!
Now, though I die Magpie this I bequeath:
现今即将身亡我,作为一只喜鹊,这是我的遗言:
By any other name
无论改名换姓
A jay is still blue
你永远是一只蓝色的松鸦(喜鹊鸣唱声十分复杂,似乎是在隐喻Joanna复杂的作词作曲,且大多为单偶制,而松鸦频繁更换交配对象)
With the loneliness of you mighty men
你们强势男人们独有的孤寂
With your mighty kiss
你们强势的亲吻
That might never, never end
似乎永远都无法停息
While, so far away
而此时,远在天边
In the seat of the west
在西方的根源
Burns the fount
燃烧着
Of the heat
来自于
Of that loneliness
你们孤寂的火焰源泉
There's a man
曾经有一个男人
Who only will speak in code
他只愿用秘语交谈
Backing slowly, slowly down the road
缓缓沿着道路退步而行
May he master everything
愿他能够学会所有
That such men may know
这些男人们应当掌握之事
About loving, and then letting go
关乎爱情,同样也关乎放手(此段全是Will Oldham(Bonnie “Prince” Billy)专辑名的引用:Ease Down the Road (2001), Master and Everyone (2003), and The Letting Go (2006))