《sumer》译

原诗Dô der sumer komen was 每当夏日来临时,
作者Walther von der Vogelweide 沃尔特·冯·德·沃格莱德
中世纪高地德语写的押韵打油诗
么啥特别的意义,后面更是强行凑韵脚
根据现代德语译了个大概意思(翻译过程最麻烦的是凑韵脚,我放弃了)
Dô der sumer komen was, 每当夏日来临时,
und die bluomen dur daz gras 草地上鲜花盛开,
wünneclîchen sprungen, 如此美丽,
aldâ die vogele sungen, 鸟儿都在歌唱
dô kom ich gegangen 我来到了
an einen anger langen, 一片宽广草地
dâ ein lûter brunne entspranc. 清澈泉流涌出
vor dem walde was sîn ganc, 林中曲折前行
dâ diu nahtegale sanc. 夜莺歌唱其中
Bî dem brunnen stuont ein boum, 泉边伫立孤树
dâ gesach ich einen troum 我在树下入梦
ich was von der sunnen 为躲避那烈日
entwichen zuo dem brunnen, 我逃到泉边
daz diu linde maere 那可爱的椴树
mir küelen schaten baere. 予我凉爽树荫
Bî dem brunnen ich gesaz, 我在泉边躺下
mîner sorgen ich vergaz, 忘却所有忧虑
schier entslief ich umbe daz. 深深沉入梦乡
Dô bedûhte mich zehant, 我仿佛感觉到
wie mir dienten elliu lant, 大地臣服于我
wie mîn sêle waere 仿佛灵魂升入天堂
ze himel âne swaere, 满是欢欣
und der lîp hie solte 仿佛身体漫游大地
gebâren swie er wolte. 来去自如
Dâne was mir niht ze wê – 我已自由
got gewaldes, swiez ergê, 无论上帝将予我什么
schoener troum enwart nie mê! 都不会有更甜美的梦!
Gerne slief ich iemer dâ, 本想在此长眠
wan ein unsaeligiu krâ 可憎乌鸦飞来
diu begonde schrîen. 尖声叫骂
daz alle krâ gedîen, 天下所有乌鸦
als ich in des günne! 都听我的怒骂!
si nam mir michel wünne. 夺走我的幸福,
Von ir schrîen ich erschrac – 惊醒我的美梦
wan daz dâ niht steines lac, 若我有石在手
sô waer ez ir suonestac. 你今命就到头
Ein vil wunderaltez wîp 一位高尚老媪
diu getrôste mir den lîp: 走来出言安慰
die begond ich eiden, 我向她宣誓
nû hât sie mir bescheiden 她向我解释
waz der troum bediute. 梦里含义
daz merket, lieben liute: 亲朋请记:
Zwên und einer daz sint drî – 二加一是三了
dannoch seit si mir dâ bî, 她还对我说道:
daz mîn dûme ein vinger sî. 你真笨手笨脚