听的第一张法语专辑

第一次听这张专辑应该是在国内,主要是被Celine Dion的嗓音和音乐的节奏所吸引。但是,真正打交道还是几年前在魁北克。当时法语一抹黑,被法语课和打工折磨的半死。无意间在车上放这个专辑,和以前一样跟着哼哼,但是突然发现自己居然听懂了几句歌词。一阵狂喜,随后学习法语的热情也高涨了许多。
当时好像也仔细研究了一下歌词,几个月的法语水平只能看得一头雾水。但是当时就发了愿将来学好了法语要搞个一清二楚。到现在已经有三年了吧,法语是提高了一些。现在基本上每一句话都能看懂了,但是串在一切还是不知所云。于是上网搜寻了一番,想偷个懒看看有没有高人翻译过了。倒是找到了一个翻译的版本,但是凭我的水平都看得出很多明显的翻译误差。没办法,一狠心说咱家自己翻译个看看。想想人家Jean-Jacques Goldman 添了词作了曲,Celine Dion认认真真地唱了,也该我出点力了。
应了那句话了“书到用时方恨少”,真的动手的时候才知道自己的法语理解能力有限,中文的表达方式也是贫乏的要命。看起来很简短的法语歌词,左思右想就是找不到合适的中文来表达。本来以为几个小时的工作,最后是花了四个小时翻译了四首歌。就是这么四首歌词,自己看起来也是苍白乏味,完全没有原歌词的韵律和色彩。只好搁笔了,等什么时候我的法语更进一层楼的时候再尝试了。
从另一方面讲,Jean-Jacques Goldman 的歌词有一个特点。就是句子之间的联系很松散,或者说很飘逸。明明都是讲爱情的,现说一大堆比喻。害得我对每一句话都要联想一下,看看他是平铺直叙还是又在绕弯子。
Jean-Jacques Goldman, 操办了Celine Dion 的多数法语专辑,可以说对于Celine Dion的成功也是功不可没。这个专辑应当是两个人第一次合作,就一个评价,好。
最后,还是要献丑。把我自己翻译的四首歌贴出来博大家一笑了,也请法语专家们指正:
Regarde-moi
C'est comme une machine à fond de train
Une locomotive qui foncerait sans fin
Des coups des secousses, je m'habitue pas
Qui conduit, qui pousse ce train, qui sait où il va?
J'ai mal à la tête, j'ai mal au coeur
Faites qu'on l'arrête, appelez-moi le contrôleur
Je veux qu'on m'explique, je veux quelqu'un
En cas de panique c'est écrit là
Oh, tirez sur le frein à main
Et toi qu'est-ce que tu fous là
Sur ton sofa, à côté d'moi
Tu vois pas que j'crève, que j'suis vidée
Que j'ai plus de sève, que je vais lâcher
Regarde-moi, dis moi les mots tendres
Ces mots tout bas
Fais moi redescendre loin de tout loin de tout ça
Je veux, je commande, regarde-moi
J'ai besoin de tes yeux,
C'est le miroir où j'existe sans eux
Je ne me vois pas
Mais tout nous aspire, petits écrans
Faut montrer le pire ailleurs
Pour accepter nos néants
Si t'y prends pas garde, avec le temps
Tu te fous des gares et jamais plus tu ne redescends
Les tempes qui cognent, ça me reprend
Ou tu te raisonnes ou tu prends des médicaments
Mais je voudrais savoir une fois seulement
La fin de l'histoire et pourquoi, où et comment
Qui sont les bons et les méchants?
看着我
罔如置身列车
被机车一刻不停向前推
不停地颠簸,我失去意识
谁在指引方向,谁在推动列车,谁知道去向何方?
头痛,心痛
停下!停下 !我需要帮助
我需要安慰,我需要有人在我身边
告诉我,紧急情况下
哦,快拉下紧急刹车
你到底在干什么?
在我的身边,躺在沙发上发呆
难道你没有看到我已经精疲力尽
难道你没有看到我即将崩溃
看着我,向倾诉温柔
低声细语
带我远离所有这些喧嚣
我期望、我命令、看看我吧
我渴望你的双眸
像一个魔镜让我迷失
忘却自己
电视里的喋喋不休
滚到别处去展示厄运
我宁愿承受空虚
一不小心,你就会被时间吞噬
踏上远离的列车无法回头
时钟的嘀嗒
提醒我你的作息时间
我只想知道
故事在哪里、为什么、又如何结束
最终谁好、谁坏?
Je sais pas
Détourner des rivières, porter des poids
Traverser des mers, je saurais faire
Défier des machines, narguer des lois
Les foudres divines, ça m'effraie pas
J'sais prendre un coup, le rendre aussi
River des clous, ça j'ai appris
J'suis pas victime, j'suis pas colombe
Et pour qu'on m'abîme, faut qu'je tombe
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Je savais le silence depuis longtemps
J'en sais la violence, son goût de sang
Rouges colères, sombres douleurs
Je sais ces guerres, j'en ai pas peur
Je sais me défendre, j'ai bien appris
On est pas des tendres par ici
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Lutte après lutte, pire après pire
Chaque minute, j'ai cru tenir
J'voudrais apprendre jour après jour
Mais qui commande à nos amours?
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Je sais pas
Je sais pas
我不明白
让河流改变方向,肩负千斤重担
跨越大洋,我能做到
挑战权势,嘲弄法令
天神的惩罚,都吓不倒我
我能够承受打击,也懂得反戈相击
我已经懂得镣铐的滋味
不做牺牲品,我不是鱼肉
我将抗争到底
我经受严冬,我经受寒冷
但是我无法忍受没有你的日子
我早就领教了寂静,
寂静的残忍和暴虐
怒气冲天,忧伤消沉
争吵并不可怕
我要自我保护,我已经懂得
这里没有温柔和斯文
我经受严冬,我经受寒冷
但是我无法忍受没有你的日子
无尽的战场,厄运连连
每一分钟,我告诉自己坚持
我每天都想学会爱情,
但是谁是爱情的主宰?
我经受严冬,我经受寒冷
但是我无法忍受没有你的日子
我不明白
我不明白
Le ballet
Ça t'arrive sans crier gare
Au milieu d'une heure incolore
Un geste, une odeur, un regard
Qui comme déchire ton décor
Tout à coup ce cœur qui t'avait presque oublié
Se pointe à ta porte et se remet à cogner
Attention, le ballet va commencer
Tu comprends pas trop c'qui t'arrive
Tu crois d'abord à une erreur
Tu l'évites et lui te devine
Entre le désir et la peur
Tu t'entends lui dire des phrases sans aucun sens
Qui'mporte, les mots n'ont plus la moindre importance
Car le ballet a commencé
Il met ses plus beaux autours et du miel sur sa voix
Toi tu te fais velours et tes bijoux brillent sur toi
Il te dit poèmes et rêves et lointains voyages
Tu réponds Florence, peinture, impeccables images
Dames et cavaliers, avancez
Un coup d'œil à son dos, ses hanches, quand s'efface le galantin
Un regard quand elle se penche et laisse deviner un sein
Elle sait déjà ses mains, les contours de sa bouche
Le cambré de ses reins, qu'elle a noté en douce
Car le ballet va s'animer
Il a su les codes et donné les bons mots de passe
Encore un peu d'alcool et que tombent les cuirasses
Livrées les clés des corps enfin les peaux s'embrassent
Et le temps s'arrête tant que dure la grâce
Car le ballet, est bientôt terminé
Et la vraie vie, va commencer
Et oui, la vraie vie
芭蕾
就这么没有征兆地发生了
在平平常常的一个小时
一个动作, 一个气味, 一个眼神
穿透你的伪装
突然,你曾经忘却的心灵
在你的心门重新跳跃
当心,芭蕾即将开始
你不明白到底发生了什么
你起初以为这是一个错误
你想躲开他,却被他猜中了心思
在渴望和恐惧之间
你听他在耳边说些废话
那又怎么样,语言已经不再重要
因为,芭蕾已经开始
他拥有最英俊的脸庞和最甜蜜的声音
而你,你的风情和你的珠宝一样灿烂
他对你诉说诗篇, 梦想和遥远的国度
你回应佛罗伦萨, 绘画和完美无瑕
淑女和骑士, 踮起脚尖
当他殷勤地靠近
你留意他的后背,他的腰身
让他贴近些,同样欣赏你的曲线
你已经熟悉了他的手臂和嘴角
还有他的胸膛
芭蕾,将带来激情
他已经得到了信号也熟知密码
只需要一点酒精就会解除装甲
扔掉钥匙, 让身体和肌肤相拥
时间停滞在温情中
芭蕾,已经停止
真正的生活即将开始
是的, 真正的生活
当时好像也仔细研究了一下歌词,几个月的法语水平只能看得一头雾水。但是当时就发了愿将来学好了法语要搞个一清二楚。到现在已经有三年了吧,法语是提高了一些。现在基本上每一句话都能看懂了,但是串在一切还是不知所云。于是上网搜寻了一番,想偷个懒看看有没有高人翻译过了。倒是找到了一个翻译的版本,但是凭我的水平都看得出很多明显的翻译误差。没办法,一狠心说咱家自己翻译个看看。想想人家Jean-Jacques Goldman 添了词作了曲,Celine Dion认认真真地唱了,也该我出点力了。
应了那句话了“书到用时方恨少”,真的动手的时候才知道自己的法语理解能力有限,中文的表达方式也是贫乏的要命。看起来很简短的法语歌词,左思右想就是找不到合适的中文来表达。本来以为几个小时的工作,最后是花了四个小时翻译了四首歌。就是这么四首歌词,自己看起来也是苍白乏味,完全没有原歌词的韵律和色彩。只好搁笔了,等什么时候我的法语更进一层楼的时候再尝试了。
从另一方面讲,Jean-Jacques Goldman 的歌词有一个特点。就是句子之间的联系很松散,或者说很飘逸。明明都是讲爱情的,现说一大堆比喻。害得我对每一句话都要联想一下,看看他是平铺直叙还是又在绕弯子。
Jean-Jacques Goldman, 操办了Celine Dion 的多数法语专辑,可以说对于Celine Dion的成功也是功不可没。这个专辑应当是两个人第一次合作,就一个评价,好。
最后,还是要献丑。把我自己翻译的四首歌贴出来博大家一笑了,也请法语专家们指正:
Regarde-moi
C'est comme une machine à fond de train
Une locomotive qui foncerait sans fin
Des coups des secousses, je m'habitue pas
Qui conduit, qui pousse ce train, qui sait où il va?
J'ai mal à la tête, j'ai mal au coeur
Faites qu'on l'arrête, appelez-moi le contrôleur
Je veux qu'on m'explique, je veux quelqu'un
En cas de panique c'est écrit là
Oh, tirez sur le frein à main
Et toi qu'est-ce que tu fous là
Sur ton sofa, à côté d'moi
Tu vois pas que j'crève, que j'suis vidée
Que j'ai plus de sève, que je vais lâcher
Regarde-moi, dis moi les mots tendres
Ces mots tout bas
Fais moi redescendre loin de tout loin de tout ça
Je veux, je commande, regarde-moi
J'ai besoin de tes yeux,
C'est le miroir où j'existe sans eux
Je ne me vois pas
Mais tout nous aspire, petits écrans
Faut montrer le pire ailleurs
Pour accepter nos néants
Si t'y prends pas garde, avec le temps
Tu te fous des gares et jamais plus tu ne redescends
Les tempes qui cognent, ça me reprend
Ou tu te raisonnes ou tu prends des médicaments
Mais je voudrais savoir une fois seulement
La fin de l'histoire et pourquoi, où et comment
Qui sont les bons et les méchants?
看着我
罔如置身列车
被机车一刻不停向前推
不停地颠簸,我失去意识
谁在指引方向,谁在推动列车,谁知道去向何方?
头痛,心痛
停下!停下 !我需要帮助
我需要安慰,我需要有人在我身边
告诉我,紧急情况下
哦,快拉下紧急刹车
你到底在干什么?
在我的身边,躺在沙发上发呆
难道你没有看到我已经精疲力尽
难道你没有看到我即将崩溃
看着我,向倾诉温柔
低声细语
带我远离所有这些喧嚣
我期望、我命令、看看我吧
我渴望你的双眸
像一个魔镜让我迷失
忘却自己
电视里的喋喋不休
滚到别处去展示厄运
我宁愿承受空虚
一不小心,你就会被时间吞噬
踏上远离的列车无法回头
时钟的嘀嗒
提醒我你的作息时间
我只想知道
故事在哪里、为什么、又如何结束
最终谁好、谁坏?
Je sais pas
Détourner des rivières, porter des poids
Traverser des mers, je saurais faire
Défier des machines, narguer des lois
Les foudres divines, ça m'effraie pas
J'sais prendre un coup, le rendre aussi
River des clous, ça j'ai appris
J'suis pas victime, j'suis pas colombe
Et pour qu'on m'abîme, faut qu'je tombe
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Je savais le silence depuis longtemps
J'en sais la violence, son goût de sang
Rouges colères, sombres douleurs
Je sais ces guerres, j'en ai pas peur
Je sais me défendre, j'ai bien appris
On est pas des tendres par ici
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Lutte après lutte, pire après pire
Chaque minute, j'ai cru tenir
J'voudrais apprendre jour après jour
Mais qui commande à nos amours?
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
Je sais pas
Je sais pas
我不明白
让河流改变方向,肩负千斤重担
跨越大洋,我能做到
挑战权势,嘲弄法令
天神的惩罚,都吓不倒我
我能够承受打击,也懂得反戈相击
我已经懂得镣铐的滋味
不做牺牲品,我不是鱼肉
我将抗争到底
我经受严冬,我经受寒冷
但是我无法忍受没有你的日子
我早就领教了寂静,
寂静的残忍和暴虐
怒气冲天,忧伤消沉
争吵并不可怕
我要自我保护,我已经懂得
这里没有温柔和斯文
我经受严冬,我经受寒冷
但是我无法忍受没有你的日子
无尽的战场,厄运连连
每一分钟,我告诉自己坚持
我每天都想学会爱情,
但是谁是爱情的主宰?
我经受严冬,我经受寒冷
但是我无法忍受没有你的日子
我不明白
我不明白
Le ballet
Ça t'arrive sans crier gare
Au milieu d'une heure incolore
Un geste, une odeur, un regard
Qui comme déchire ton décor
Tout à coup ce cœur qui t'avait presque oublié
Se pointe à ta porte et se remet à cogner
Attention, le ballet va commencer
Tu comprends pas trop c'qui t'arrive
Tu crois d'abord à une erreur
Tu l'évites et lui te devine
Entre le désir et la peur
Tu t'entends lui dire des phrases sans aucun sens
Qui'mporte, les mots n'ont plus la moindre importance
Car le ballet a commencé
Il met ses plus beaux autours et du miel sur sa voix
Toi tu te fais velours et tes bijoux brillent sur toi
Il te dit poèmes et rêves et lointains voyages
Tu réponds Florence, peinture, impeccables images
Dames et cavaliers, avancez
Un coup d'œil à son dos, ses hanches, quand s'efface le galantin
Un regard quand elle se penche et laisse deviner un sein
Elle sait déjà ses mains, les contours de sa bouche
Le cambré de ses reins, qu'elle a noté en douce
Car le ballet va s'animer
Il a su les codes et donné les bons mots de passe
Encore un peu d'alcool et que tombent les cuirasses
Livrées les clés des corps enfin les peaux s'embrassent
Et le temps s'arrête tant que dure la grâce
Car le ballet, est bientôt terminé
Et la vraie vie, va commencer
Et oui, la vraie vie
芭蕾
就这么没有征兆地发生了
在平平常常的一个小时
一个动作, 一个气味, 一个眼神
穿透你的伪装
突然,你曾经忘却的心灵
在你的心门重新跳跃
当心,芭蕾即将开始
你不明白到底发生了什么
你起初以为这是一个错误
你想躲开他,却被他猜中了心思
在渴望和恐惧之间
你听他在耳边说些废话
那又怎么样,语言已经不再重要
因为,芭蕾已经开始
他拥有最英俊的脸庞和最甜蜜的声音
而你,你的风情和你的珠宝一样灿烂
他对你诉说诗篇, 梦想和遥远的国度
你回应佛罗伦萨, 绘画和完美无瑕
淑女和骑士, 踮起脚尖
当他殷勤地靠近
你留意他的后背,他的腰身
让他贴近些,同样欣赏你的曲线
你已经熟悉了他的手臂和嘴角
还有他的胸膛
芭蕾,将带来激情
他已经得到了信号也熟知密码
只需要一点酒精就会解除装甲
扔掉钥匙, 让身体和肌肤相拥
时间停滞在温情中
芭蕾,已经停止
真正的生活即将开始
是的, 真正的生活