弱弱翻译一下
貌似没有看到很靠谱的翻译,自己尝试翻译+阅读理解一下
You're all alone You're fixing ramen You pour hot water in Where are your thoughts wandering as you wait there? Come back to life and be high - 这一段不用翻~林檎姐姐问了我们一个问题,就是泡泡面的3分钟你能干嘛? 其实纵观整首歌,她的答案(或者说整首歌的主题)是: 3分钟的这首歌,可以改变你的心境, 即「この曲で落ち込んでるあなたに応援」。最后一句的官方日翻是「生還せよ 昇天せよ」,和下面的部分歌词(無常、現し身、怨親平等etc)都体现了一定程度的宗教意味, 可能是一种音乐类比于宗教的概念吧。
遣る瀬ない沙汰止みを - 无计可施 前途陌路 (沙汰やみ=計画が中止になってしまう事) 溜息にして無常 - 一声叹息 世间无常 嘆いても時は男女平等 - 纵使如此 对于时间 众生平等 精神崩壊前夜 - 在精神崩坏的前夜 待ってよサンデードライバー - 等等! Sunday Driver (サンデードライバー/Sunday Driver=運転技術が未熟なドライバー, 英语里也有同样的说法, 这里的意思是不成熟的人) 泣いてんだったら聴きな - 流泪的话就听听我们的歌 才能開花した君は - 潜能无限的你 ヒッチハイクの巧いベテランペーパードライバー - 应该是个搭车高手吧 (这句深层的意思可能是「音楽に乗っかかって気分転換が上手くできる」,也就是通过音乐能很快转换崩坏的情绪;ペーパードライバー=サンデードライバー,唯一区别是前者是和制英语) 三分間でさようならはじめまして - 三分钟再会/初见 See, yes I really am movin‘ on 骸骨を狙えシンセサイザー - 瞄准骸骨的合成器 (骸骨=情绪上死气沉沉的人) Hit! 格付(ランキング)のイノチは短い - 所谓的音乐排行榜 毫无意义 (格付かくづけ=価値・地位・資格などによって物や人を分類し、段階をつけること,阿姨又开始玩注音梗了,这里有一定的讽刺意味)
come back to life and be high 寄る辺ない現し身を - 无所依靠 现世肉身 (現し身=この世に生を享けた人の身体) 使い古して無常 - 已然厌倦 世间无常 喚いても時は怨親平等 - 纵使如此 对于时间 怨亲平等 (怨親平等是一个佛教用语,这里的意思是情感总会消逝,爱憎在时间面前毫无意义) 列島崩壊前夜 - 列岛崩坏的前夜 待ってよダイナマイター - 等等!Dynamiter (ダイナマイター=指情绪失控即将爆发的你) タイマー切ったら効きな - 关掉你的计时器 一定有用 (効きな对应聴きな,同音) 愛憎大破した君は - 情感决堤的你 ロックアイコン顔負けのナチュラルハイタイム - High起来还是输给了Rock icon呐 (ナチュラルハイ/Natural High=薬物に頼らずテンションを上げる,英语里也有类似的说法..) 三分間でさようならはじめまして - 三分钟再会/初见 See, yes U really are movin' on 脳天を浸せイコライザー - 浸润脑瓜的均衡器 Rock! 音楽(ミュージック)のキキメは長い - Rock Music NB!
I'm your record, I keep spinning round But now my groove is running down Don't look back brother get it on That first bite is but a moment away When I'm gone, take your generator,shock! Raise the dead on your turntable Up, up and away!
我々は使命を果したと思う しかし始まったものは終わる 決して振り返ってはいけない 任務を全うせよ 幸せな一口目が待ち構えてる 我々が死んだら電源を入れて 君の再生装置で蘇らせてくれ さらばだ!
- 最后一段,女王自己译了一段日文, 我的理解是, 一方面可能纪念MJ, 另一方面也暗指东变自己的音乐。乐队总有完结的时候,音乐人也总有离开的时候, 但只要当听众拿起再生装置, 一切又都会活了起来。整首歌的关键词:「時間」「音楽」「宗教」, 歌词部分活泼地和洋融合, 是很有意思的一首。