青出于蓝而胜于蓝的创造性翻译
由《伊丽莎白》词作者Michael Kunze翻译填词,德语版《Wicked》信达雅兼顾,堪称青出于蓝而胜于蓝的创造性翻译之典范。
例如英文版“So if you care to find me, look to the western sky!”译为“Sucht mich am Himmel dort, wo Nacht den Tag besiegt!(在黑夜制服白昼的天穹彼方,来寻找我的踪迹!)”完全换了一种表达,但兼顾朗朗上口的韵脚和如虹的气势。类似的天才式翻译不胜枚举,有时甚至比英文原版更为简洁有力。
翻译音乐剧本是“不可能完成的任务”,因为要被唱出来就不可能机械地表述字面意义,翻译者本人必须具备填词人的资质才行。MK先生真正深入理解了《Wicked》的精神,并勇敢地进行了再创造。德语版《Wicked》已经不仅仅属于百老汇,它已经成为了半个德国孩子。
© 本文版权归作者 MonikaZhang 所有,任何形式转载请联系作者。