译词查找(拆分版)
完整版见:https://www.douban.com/group/topic/177580452/
相比完整版把歌词逐句拆分,方便听歌时看词。
写在前面:Drudkh此张专辑的歌词(除了最后一首为乌克兰传统民谣)皆为乌克兰最伟大的诗人塔拉斯·谢甫琴科(Тарас Шевченко)的诗作,第2、3、4、6首歌词皆为长诗《海达马克(Гайдамаки)》(“海达马克”是乌克兰17-18世纪反对波兰贵族地主的起义者们)的节选,查自《谢甫琴科诗选》。第5首为谢甫琴科的《Ой чого ти почорнiло...》,《诗选》中未含括,尚无中译。
第5首和第7首来自圾锅的译词,可详见:https://www.douban.com/group/topic/83253942/
《诗选》为此版本:
Лебединий шлях 天鹅之路
1. 1648 01:40
【注:1648年爆发了波兰历史上规模最大的乌克兰民族大起义,起义领导人是鲍·赫麦尔尼茨基。】
instrumental
2. Вічне сонце (Eternal Sun) 07:42 永恒之阳
(谢甫琴科《海达马克》节选)
Все йде, все минає — і краю немає. 世界上一切都去的去,来的来…… Куди ж воно ділось? відкіля взялось? 它们上哪儿了?又来自哪里? І дурень, і мудрий нічого не знає. 聪明人愚蠢人都一概不知道, Живе... умирає... одно зацвіло, 只看见生的生,死的死而已……
А друге зав'яло, навіки зав'яло... 这朵花正在开,那朵花却在谢…… І листя пожовкле вітри рознесли. 风吹来,扫下了树上的黄叶。 А сонечко встане, як перше вставало, 红太阳和往日一样地升起来, І зорі червоні, як перше плили, 小星星亮闪闪,就如同往夜。
Попливуть і потім, і ти, білолиций, 还有你,天上那苍白的月亮啊, По синьому небу вийдеш погулять, 你总在青空中自由地往来, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю 你看看小溪流,你看看小泉水, І в море безкрає, і будеш сіять, 还看看无边的茫茫大海。 Як над Вавілоном, над його садами 你照过巴比伦和它的大花园, І над тим, що буде з нашими синами. 你将来还要照我们的后代。
(《谢甫琴科诗选》,p. 91)
Як небо блакитне — нема йому краю, 而我的精神啊,像蔚蓝的天空, Так душі почину і краю немає. 没边际,更没有尽头。
(《谢甫琴科诗选》,p. 92)
3. Кров (Blood) 09:04 血
(谢甫琴科《海达马克》节选)
Гомоніла Україна, 乌克兰不知平静, Довго гомоніла, 一直动荡不休。 Довго, довго кров степами 大草原上血如泉涌, Текла-червоніла. 像河水般奔流。
Текла, текла та й висохла. 流哇流哇,后来干了。 Степи зеленіють; 田野重新发绿。 Діди лежать, а над ними 于是地下祖先长眠, Могили синіють. 地上墓冢苍郁。
Та що з того, що високі? 墓冢高耸,有什么用, Ніхто їх не знає, 谁还怀念古人? Ніхто щиро не заплаче, 没有人到坟前恸哭, Ніхто не згадає. 谁又来祭坟!
Тілько вітер тихесенько 古墓上面只有微风, Повіє над ними, 静悄悄地吹拂, Тілько роси ранесенько 只有露珠轻轻洒落, Сльозами дрібними 像为先人流泪。
їх умиють. Зійде сонце, 只有太阳每天升起, Осушить, пригріє; 把他们烤暖和; А унуки? їм байдуже, 而他们的那些儿孙 Панам жито сіють. 在给老爷收割!
Багато їх, а хто скаже, 儿孙虽多,可谁能够 Де Гонти могила, — 指出冈塔的坟? Мученика праведного 有谁知道哪里葬着 Де похоронили? 这位正直的人?
Де Залізняк, душа щира, 有谁知道那位好汉,热列兹尼雅克, Де одпочиває? 他长眠在哪里? Тяжко! важко! Кат панує, 真痛心呐!刽子手在称王, А їх не згадають. 先人却被忘记。
Гомоніла Україна, 乌克兰不知平静, Довго гомоніла, 一直动荡不休, Довго, довго кров степами 大草原上血如泉涌, Текла-червоніла. 像河水般奔流。
І день, і ніч гвалт, гармати; 战火日日夜夜不停, Земля стогне, гнеться; 大地辗转呻吟; Сумно, страшно, а згадаєш — 那场面是惊心动魄,但一回想, Серце усміхнеться. 却又令人神往!
(《谢甫琴科诗选》,pp.144-145)
4. Заграва 1768-го (Glare of 1768) 05:58 1768年的光辉
(谢甫琴科《海达马克》节选)
"Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! “啊,我的第聂伯河,你宽阔而汹涌, Багато ти, батьку, у море носив 哥萨克的鲜血,你流走多少! Козацької крові; ще понесеш, друже! 血至今还在流,连海洋都染红! Червонив ти синє, та не напоїв; 而你呢,还没有喝饱;
А сю ніч уп'єшся. Пекельнеє свято 可今夜你将要喝个足,喝个醉: По всій Україні сю ніч зареве; 烈火将烧遍这乌克兰大地; Потече багато, багато, багато 贵族肮脏血将像水一般流, Шляхетської крові. Козак оживе; 而我们哥萨克却将要兴起;
Оживуть гетьмани в золотім жупані; 穿上了华服的盖特曼将复生; Прокинеться доля; козак заспіва: 苦尽甘来;哥萨克即将高唱: "Ні жида, ні ляха", а в степах Украйни — ‘把敌人消灭光!’仁慈的上帝啊, О боже мій милий — блисне булава!" 乌克兰草原上,权标将重放出光芒!”
(《谢甫琴科诗选》,p.147)
Задзвонили в усі дзвони 钟声到处叮叮当当, По всій Україні; 响遍全乌克兰。 Закричали гайдамаки: "Гине шляхта, гине! “起来打倒波兰贵族!” 海达马克高喊。
Гине шляхта! погуляєм Та хмару нагрієм!" “消灭他们!我们狂欢! 我们烤热天空!” Зайнялася Смілянщина, 斯梅梁辛纳在燃烧, Хмара червоніє. 天像鲜血般红。
А найперша Медведівка 至于美德维杰夫卡, Небо нагріває. 早已烟火弥漫。 Горить Сміла, Смілянщина 斯美拉也在烧;而斯梅梁辛纳—— Кров'ю підпливає. 血像河水一般。
Горить Корсунь, горить Канів, 还有柯尔孙城、康涅夫城【注】、 Чигирин, Черкаси; 契尔卡塞跟奇吉陵; Чорним шляхом запалало, 火焰顺着“黑道”蔓延, І кров полилася 血直流到沃伦。
Аж у Волинь. По Поліссі 这时冈塔在波列西, Гонта бенкетує, 正在举行盛宴。 А Залізняк в Смілянщині 热列兹尼雅克在斯梅梁辛纳, Домаху гартує, 正在铸刀炼剑。
(《谢甫琴科诗选》,pp.148-149)
【注:康涅夫城在基辅附近。谢甫琴科就葬在当地。】
Зійшло сонце; Україна 太阳升起;在乌克兰 Де палала, тліла, 到处燃烧冒烟, А де шляхта, запертися, 还活着的波兰贵族 У будинках мліла. 关在家里打战。
Скрізь по селах шибениці; 所有村子都是绞架, Навішано трупу — 大官挂满架上, Тілько старших, а так шляхта 对付小官若用绳子 Купою на купі. 那就太化不上。
На улицях, на розпуттях 大街小巷野狗乱窜, Собаки, ворони 到处乌鸦乱飞, Гризуть шляхту, клюють очі; 啃吃贵族,啄出眼珠, Ніхто не боронить. 谁也不加理会。
(《谢甫琴科诗选》,p. 157)
5. Ціна волі (The Price of Freedom) 08:13 自由的代价
(谢甫琴科《Ой чого ти почорнiло...》节选)
圾锅 / 译 (https://www.douban.com/group/topic/83253942/)
"Он чого ти почорніло, Зеленеє поле?" 青草绿地,你为何日渐苍黑 "Почорніло я од крові За вольную волю. 我变得苍黑,是因为我为自由洒下鲜血
Круг містечка Берестечка На чотири милі 扎波罗热的英雄人民用身躯将大地覆盖,延绵四英里 Мене славні запорожці Своїм трупом вкрили. 午夜之时,黑鸦将我遮蔽 Та те мене гайворони Укрили з півночі... 它们啄食哈萨克人的眼睛 Клюють очі козацькії, А трупу не хочуть. 却不曾啃噬他们的尸身
Почорніло я, зелене, Та за вашу волю... 我的青绿色泽,渐化为苍黑 Я знов буду зеленіти, 为了你的自由 А ви вже ніколи 我将再次新绿
Не вернетеся на волю, Будете орати 而你将永远失去自由 Мене стиха та, орючи, 你将为我而吟唱 Долю проклинати". 并唾咒着你的自由
6. Доля (Fate) 06:41 命运
(谢甫琴科《海达马克》节选)
Посіяли гайдамаки 海达马克在乌克兰 В Україні жито, 播种下了庄稼, Та не вони його жали. 可是它们遭到践踏, Що мусим робити? 倒在敌人铁蹄底下……
Нема правди, не виросла; 没有真理,真理湮没, Кривда повиває – 天下光剩歪理…… Розійшлися гайдамаки, 海达马克全都散伙, Куди який знає: 他们各奔东西:
Хто додому, хто в діброву, 有些回家,也有些人, З ножем у халяві, 拿刀进了绿林, Жидів кінчать. Така й досі 关于他们这种名声, Осталася слава. 流传直到如今。【注】
А тим часом стародавню 当时那座古老营地, Січ розруйнували: 已经瓦解坍塌, Хто на Кубань, хто за Дунай, 有人到了多瑙河的对岸, Тілько і остались, 有人到了库班;
Що пороги серед степу. 只剩第聂伯河石滩, Ревуть завивають: 在草原间呼喊: "Поховали дітей наших “我们儿女遭到埋没, І нас розривають". 我们也将被捣烂!”
Ревуть собі й ревітимуть — 它们将要怒吼下去, їх люде минули; 把过去的事追忆; А Україна навіки, 而乌克兰却在沉睡, Навіки заснула. 永远沉睡不起。
(《谢甫琴科诗选》,pp.199-201)
【注:作者痛苦地写出波兰贵族污蔑海达马克为盗匪,欺骗了许多人。】
7. Дума про руйнування Січі (Song of Sich Destruction) 04:23 Sich 毁灭曲
圾锅 / 译 (https://www.douban.com/group/topic/83253942/)
(乌克兰民歌)
Ой зза Гори зза Лиману Вітер повіває 从山峦间,从峡湾间,烈风呼啸而出 Кругом Січі Запорізької москаль обляга 莫斯科人包围了Sich Zaporizka, Облягає москаль Січу табором стали 在周遭安营扎寨 Вони свого генерала три дні ожидали 他们等待着他们的将军足足三天 Метнулися по куренях запасу шукати 他们匆匆寻觅着储备之食 А московська вся старшина церкви оббирати 所有莫斯科军士去掠劫教堂 Тай беруть срібло беруть злото ще й воскові свічі Зостаєцця Пан Кошовий з Писарьом в Січі 他们抢金夺银,连蜡烛都不放过
Ой встань Петре ой встань Батьку просять же нас люди 起来吧,Petro,起来吧,父亲,众人问道 Як станемо на гряниці по прежньому буде 我们将驻守边疆,一如既往 Як станемо на гряниці та впросим царицю 我们将驻守边疆,并恳乞皇后 Щоб віддала степи вільні по прежню гряницю 将古老边疆的旷茫草原赐予我们
Не на те ж я вражий син москаля зібрала Щоб Степ Добрий Край Веселий назад повертала
(这两句没有英译)
Ой встань Петре ой встань Батьку що ж ми наробили 起来吧,Petro,起来吧,父亲,我们干下了什么 Що Степ Добрий Край Веселий тай занапастили 我们糟蹋了多么瑰美欢欣的草原
Одна хмара зза Лиману а другая з Поля 一片云飘自峡湾,一片云飘自原野 Заплакала Україна така її Доля 乌克兰在哭泣,这是她的命运 Тай заплакала Україна така її Доля 哭泣的乌克兰,这是她的命运
/*Sich Zaporizka:生活在第聂伯河急流边上的哥萨克人,此片区域曾被称为“野地”。 /*Petro:Petro Sagaydachny,古时候伟大的哥萨克人领袖。
完