Heroine
![](https://img1.doubanio.com/icon/u160838896-10.jpg)
太阳下山了,我错杂的心率写不出像样的句子。
时间回到十年前,阿黛尔的广受好评的21发售的那一天。窗外下着瓢泼大雨,我高声放着set fire to the rain,卧室里拿破仑画像上停着一只苍蝇。
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4500500.jpg)
就是这张画像,我们身高不足一米六的元帅在这里伟岸至极。它是我的座右铭。
那个下午,我被阿黛尔的歌声迷住了。我尚未明白它全部的意味。只是感到,她在暗夜里点亮了火光,虽然它与元帅像不同,与贝九或是布兰诗都不同,但毫无疑问如此迫近我的心弦。
但现在,但今天,但此刻,答案都近在眼前。让元帅回到热那亚吧!我不再踏着你的马蹄前行。那密林深处泥泞的小路直通大海。
当然,这一切对我来说都personal too personal,以至于无以言喻,以至于毫无关系。不过给这首打不足四星的各位,到底在想什么?难道这里不是更上一层楼么?
![](https://img2.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p4500501.jpg)
离开博尔赫斯的迷宫,走过黄昏密林的小路,这是乔治赫伯特的亚特兰蒂斯。
“Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I asked anything.
“A guest,” I answered, “worthy to be here.”
Love said, “you should be he.”
“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on thee.”
Love took my hand, and smiling, did reply,
“Who made the eyes but I?”
“Truth, Lord, but I have marred them: let my shame
Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”
So I did sit and eat.”