十年一译:『Prisoner of Love』 & 简评

先简评下,再直译下。
◆ 本曲潜藏的亲密关系取向
2010年3月(此时Hikki27岁)标记,十年辣!
当年年少轻狂、三观模糊时,曾长期处在偏好“共生型关系”的人格状态,憧憬着本曲描述的类似“共生型关系”的亲密关系。
现在看来,这种“幻象”般的憧憬,其实是对一些东西的需求——曾缺乏的深度庇护与温暖(恰似 hikari)。当时觉得,似乎可以简单地通过亲密联结,就如变魔术一般让自己的生活【被动得到hikari】,急速达到歌词「退屈な毎日が急に輝きだした」、「ありふれた日常が急に輝きだし」的效果。 我觉得,这也潜藏着实现对「問題のある毎日」的“报复性胜利”(@霍妮)之心理dynamic。
但,通过积极求知、受过很多老司机们的指引后,近来已不追求这种关系了——觉得这是自恋的另一种形态。 现已转而追求新的关系形态——先让自己的毎日「輝きだす」(例如,在不错的团队做自己觉得自豪的工作)、【亲zi生产出hikari】,再将自己生产的hikari和精神高度相容的ta人的hikari作【互惠分享】。
再具体说说两句歌词「一人にさせない」「自由でもヨユウでも一人じゃ虚しいわ」。 感觉 歌词背后也有形成既有亲密关系的故事。目前看到有这些:
1、本能 女性黄金生育期短暂,造成其本能的对孤独的排斥。就基因繁衍此单一目的而言,这是好策略。
2、社会环境 现代社会(尤其是hikki所处的东亚)鼓励大家做专业人士(不同层次的螺丝钉),增加单身阻力;同时,不鼓励大众养成逻辑能力、获得多学科思维能力基础上的人格全面发展,也不鼓励单身/未婚。 例如,财税规定会惩罚(直接或变相的非婚非育税)、舆论会日常施压(“单身汪 FFF团、大龄未婚”等词汇的背后是日常施压和同侪压力)。
3、情感模式 父母约7次?反复离婚复婚、日常搬家,自然会给hikki远离亲人、建立新关系的情感需求。非常能理解,没毛病。 需要注意的是 如果进入关系后,容易陷入且难在危险时自拔(@藤圭子和年下男友的关系)。如果能享受个人的独处时间,应该能舒服、安全些。
◆ Tie本曲的日剧《Last Friends》的启示
简评 女性(美知留)的缺爱与受伤经历 其实是可以慢慢治愈的,并不是什么大问题。美知留也不会伤害到ta人且谈不上与加害者作共谋。
相反,施暴者(及川宗佑)的(语言、肢体)暴力的步步紧逼、情感绑架(自杀威胁),才是该受刑罚的。 更值得反思的是,施暴者的生长土壤是怎样的,可以被如何改良? 而对于普通人而言,又该怎么应对已生长出来的施暴者(比如 如何辨识、远离)? 海外生活、教育背景的伊藤诗织19年的胜诉让大家看到了点改变的艰难。 自我分析 本片中,宗佑对及美知留、瑠可的施暴和近年经历 让人发现:笔者主动对弱势的动物、对政治性抑郁者、对曾在关系中不顺的人伸出过手,【部分】原因是对自己原有关系模式(“向曾在逆境中的自己、向被家暴的多个家人伸出援手“)和原有情感(“对处在暴力中的同学们的行动与复杂感情”)的重现吧。 初步看来,emmmm 是有点想补偿性地帮助(和攻击性的变形释放?)吧??就像Paul和恭介从事心理咨询一样。
『Prisoner of Love』
平気な顔で嘘をついて 笑って (我)一脸镇静地(对ta人)撒谎与(调)笑着
嫌気がさして 楽ばかりしようとしていた (但,我已对生活)感到厌倦,只想去寻欢作乐
ないもの強請りブルース “强人所难”的布鲁斯舞曲 *ブルース出现在此处好奇怪 意义不明
皆安らぎを求めている 大家都在追求安逸。
満ち足りてるのに奪い合う 明明(资源)富足(大家)却仍相互争夺
愛の影を追っている 追逐着“爱”的影子。
退屈な毎日が急に輝きだした あなたが現れたあの日から 从你出现的那天起,(我)无聊的每一天突然(不再阴暗)变得闪耀
孤独でも辛くても平気だと思えた (而且)纵使(遇到)孤独、艰辛,(我)也觉得不算什么了。
I’m just a prisoner of love Just a prisoner of love
病める時も健やかなる時も 嵐の日も晴れの日も共に歩もう 患病时也好,健康时也罢;暴风雨时也好,晴天时也罢——(无论何时,)(咱们)共同前行吧! *『誓い』共に生きることを誓おうよ
I’m gonna tell you the truth
人知れず辛い道を選ぶ 私を応援してくれる あなただけを友と呼ぶ (只有)你——支持着选择那不为人知的艰辛道路的我。(因此,)是唯一配被我称为“朋友”的人。
強がりや欲張りが無意味になりました あなたに愛されたあの日から 从被你爱的那天开始,(我的)逞强和贪婪变得没有意义
自由でもヨユウでも一人じゃ虚しいわ 哪怕是自由或余裕状态,(孤身)一人始终会感空虚吖
I’m just a prisoner of love Just a prisoner of love
Oh もう少しだよ Oh 只差一点了
Don’t you give up
Oh 見捨てない 絶対に Oh (请)绝对不要放弃!
残酷な現実が二人を引き裂けば より一層強く惹かれ合う 残酷的现实如果将两个人分开的话 会让彼此更强烈相吸。 *评:Hikki是莎士比亚的读者(见『人生最高の日』「シェイクスピアだって惊きの展开」),自然熟知情侣中的“罗密欧朱丽叶效应”
いくらでもいくらでも頑張れる気がした (我)感到:无论(遇到)多少(阻力),都能够尽力(克服之)。
I’m just a prisoner of love Just a prisoner of love
ありふれた日常が急に輝きだした 心を奪われたあの日から (我的)心被(你)夺走的那天起,平凡的日常突然开始闪耀起来 *偷心者2333 把“心”作为自己的“强烈归属感等复杂感情的合集”的隐喻 @《我们赖以生存的隐喻》
孤独でも辛くても平気だと思えた (而且,)纵使(遇到)孤独、艰辛,(我)觉得这也不算什么了。
I’m just a prisoner of love Just a prisoner of love
Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
一人にさせない (请你)别让我(孤身)一人。