译 『言葉にならない気持ち』、『For You』等
翻译因缘
今中午刚读休谟《人性论》谈骄傲与谦卑、爱与恨这些人的“気持ち”时,想到了神专辑的歌,来翻一翻。
『言葉にならない気持ち』「难以言喻的心情」
よろこび 悲しみ 感動 せつなさ いろいろある毎日の中でも 每日里,(我虽然已经体会过)存在着的“愉快 、悲伤、感动、 难受”(等)各类(心情)
こんな気持ちははじめてなの “这番心情”还是第一次(体会到)。
あの日の南の島に沈む夕焼けみたいで 今日のマニキュアの色みたいな気分 oh “(这番)心情”,(既)像是那日沉入南(国)岛(屿)的晚霞,(又)像今天的美甲色一般 oh *で 似乎只连接句子,无实意 *用了通感修辞
言葉にならない気持ち (这番)难以言喻的心情
いつか伝えたい (我)总有一天想(会)告诉你
言葉にならない気持ち (这番)难以言喻的心情
いつか伝えたい (我)总有一天想(会)告诉你。
おはよう 躊躇い 瞬き ジャンケン いつもはなんでもないようなことの (正是)“早上好、踌躇、眨眼、猜拳”(之类的)平日里似乎无关紧要的事儿(们)
ひとつひとつがドラマになる 一个一个地(共同组)成了(所谓“人生”这场)电视剧。
足元でまわる地球が 少しかたむいたような気がして (我)感觉脚下旋转的地球有点倾斜了 *JP:因为被信赖之人背叛等原因,价值观会受冲击、自己的老世界图示会崩塌。但,可以新建新图示。 *Olivia Ong神曲《I feel the earth move》
思い出せないのに 忘れたくない夢を見てる 虽然(我)难以回想起梦之内容,却仍做着“不想忘记的梦” *hikki其它的梦:『真夏の通り雨』开篇的梦、『少年时代』的梦
言葉にならない気持ち (这番)难以言喻的心情
いつか伝えたい (我)总有一天想(会)告诉你
言葉にならない気持ち (这番)难以言喻的心情
いつか伝えたい (我)总有一天想(会)告诉你。
彩蛋
『For You』
ヘッドフォンをして ひとごみの中に隠れると もう自分は消えてしまったんじゃないかと思うの 戴上全罩耳机、藏身人海,便能觉得自己(的存在)似已消失掉了。 *Self自体问题与镜映问题
自分の足音さえ 消してくれるような音楽 (让耳边流淌着高音量的)能让自己听不见自己脚步声的音乐。
ケンカのことも君をも忘れるまで踊っていたい (我)想一直跳(舞)下去 直到忘掉(和你)吵架的事乃至忘掉你
散らかった部屋に帰ると 君の存在で 自分の孤独確認する 回到乱糟糟的屋中,(我用)你存在(的现实),确认了自己的(存在式)孤独。
誰かの為じゃなく 自分の為にだけ (我的行为、改变)不是为了谁 而只是为了(我)自己
優しくなれたらいいのに 一人じゃ孤独を感じられない 要是(我)能变得(对爱人)更温柔体贴些,(我就不会和爱人产生重大冲突),(那么,)当我孤身一人时就(仍能感受到人际连结且因此)不会感到孤独了。 *喵喵喵 hikki当年还是太年轻。
だから For you… 因此,For you…
強くなれるように いつか届くように 君にも同じ孤独をあげたい 为了(你)能(在感情上)变得更坚强、为了在未来某日能传达给你(我的孤独感) ,我想送给你这份“与我感到的孤独所相同的孤独感” *呼应了曲名for you
だから I sing this song for you 因此,I sing this song for you
起きたくない朝も 君の顔のために起きるよ 想赖床的早上,(我)也买你面子起了床 *呼应了曲名for you
眠れない夜は 君がくれた歌を口ずさむんだ 而在失眠的夜里,则是哼唱着你安利的歌。
勘違いしないでよ 誰もなにも君に頼ろうと思ってるわけじゃないから (但)请别搞错了,可没有谁想过(即:我从未想过)恳请/依仗/依赖你能去做什么事(即:改变你自己等)。
誰かの為じゃなく 自分の為にだけ (我的行为、改变)不是为了谁 而只是为了(我)自己
歌える歌があるなら 私はそんなの覚えたくない 如果有我能唱的歌,我(曾?)不想记住它
だから For you… 因此,For you…
慣れてるはずなのに 素直になれるのに 誤解されると張り裂けそうさ 明明应该已经习惯了、明明已经变得坦诚(敞开了心扉),但是(一旦)(人)被误解的话仍然会感到心碎。
だから I sing this song for you 因此,I sing this song for you
I want to make you fly
傷つけさせてよ 直してみせるよ 就让我弄伤你(承担被我伤害的风险)吧——(最终)我会治愈你的(伤口)。 *holy xxxx 翻译时发现了潜藏着【请对方勇敢起来、承担亲密关系中的“被我伤害的风险”】的意思,而非原以为的虐恋征兆。
飛びたいときは You will always give me a brighter sky 当我想飞翔时,You will always give me a brighter sky
You want to make me cry 悲しみで教えてくれた喜び You want to make me cry,(想)用悲痛教会我(真正的)喜悦
輝きたいときは You will always give me a darker sky (而)在我想要闪耀之时, You will always give me a darker sky *评:做好了一个称职的背景板
誰かの為じゃなく 自分の為にだけ (我的行为、改变)不是为了谁 而只是为了(我)自己
優しくなれたらいいのに 一人じゃ孤独を感じられない 要是(我)能变得(对爱人)更温柔体贴些,(我就不会和爱人产生重大冲突),(那么,)当我孤身一人时就(仍能感受到人际连结且因此)不会该感到孤独了。
だから For you… 因此,For you…
強くなれるように いつか届くように 君にも同じ孤独をあげたい 为了(你)能(在感情上)变得更坚强、为了在未来某日能传达给你(我的孤独感) ,我想送给你这份“与我感到的孤独所相同的孤独感” *呼应了曲名for you
だから I sing this song for you 因此,I sing this song for you
誰かの為じゃなく 自分の為にだけ (我的行为、改变)不是为了谁 而只是为了(我)自己
歌える歌があるなら 私はそんなの覚えたくない 如果有我能唱的歌,我(曾?)不想记住它
だから For you… 因此,For you…
慣れてるはずなのに 素直になれるのに 誤解されると張り裂けそうさ 明明应该已经习惯了、明明已经变得坦诚(敞开了心扉),但是(一旦)(人)被误解的话仍然会感到心碎。
だから I sing this song for you 因此,I sing this song for you
评:
这首『For You』有点小众,但确实是引起我强烈日语兴趣的前五首歌之一——可能是hikki在涉谷的那场live里的自在姿态、轻松神色、演唱特色(抒情句时,静止后缓缓发力)和轻吟出的忧伤歌词形成反差美。对了,加藤米莉亚也很喜欢这首歌并翻唱了。
遗憾的是,估计是这首歌的忧伤与其描写的感情的青稚,让它几乎没出现在hikki的大中型演唱会上。
计划:把听歌排行榜前列的歌给逐个地翻个遍~
另外, 发现了 傷つけさせてよ 直してみせるよ 就潜藏着【请对方勇敢起来、承担亲密关系中的“被我伤害的风险”】 的意思。日语太暧昧了。