译 『想像の美しい世界』《想象中的美妙世界》

译后感
1、昨天看齐大爷谈“穿越幻象”与“人建立在幻想上,所以不要轻易戳破他人的幻想”(就像咨询师不能在咨访关系不稳定时点破来访者的状况,而要建立关系并等待其能承受真相之时),让人一下子想到谈“幻想”の本曲以及我自己的幻想们。因此,速速翻译并兑现了对wyy网友的诺言。
2、 EGO-WRAPPIN’ の中纳良恵(地下音乐感) 真像是Misia(红白/正剧bgm常客)的异面! 反正都是我的大爱! 世界因多样性而美好:)
3、歌词中描述的两人“避世型”共生关系看上去很美,但霍妮前男友(老司机弗洛姆)对此批得比较多了: 首先, 弗洛姆指出,“爱首先不是同一个特殊的人的联系, 而更多的是一种态度 , 性格上的一种倾向。 这种态度决定一个人同整个世界, 而不是同爱的唯一`对象' 的关系。 如果一个人只爱他的对象 , 而对其他的人无动于衷, 他的爱就不是爱 , 而是一种共生有机体的联系或者是一种更高级意义上的自私 。”因为爱首先不是一个对象问题, 而是一个能力问题, 找到合适的爱的对象, 并不会自然而然地产生爱。只有具有爱的能力的人, 才能够爱世界, 爱生活, 爱他人 , 爱自己。“如果我能对一个人说 :`我爱你' , 我也应该可以说 :`我在你身上爱所有的人,爱世界, 也爱我自己' 。” 当然, 弗洛姆强调爱是一种同所有人相关而不是只关系到一个人的观点 , 并不意味着不同形式的爱在“爱的对象”方面没有区别。 因此,值得小心。
* 弗洛姆谈【爱的唯一证明】:双方联系的深度及二人的活力/生命力。
4、继续翻译另一个人关于幻想世界的歌 :)
『想像の美しい世界』《想象中的美妙世界》
渚にゆられ 舟はどこへ行くの 在岸边摇摇晃晃的这船 将驶向何方?
あなたがそばに いてくれたら 怖くはないわ (但)只要有你相伴 (我)便不再畏惧了。
月まで泳ごう (咱们)游到月球去吧 (评:fly me to the moonの变体)
二人だけの世界 抱きしめあい (在那个)只有咱俩的世界中 紧紧相拥
波を超え LOVE 渡过波浪的 LOVE
数えられない KISS 数不尽的 KISS
あなたにすんなり溺れては沈んで行く (我)毫不费劲(顺理成章)地沉陷于你了。
见たことのない 生き物の都市 この海の底へ 深く深く (咱们一起)前往这片海底中见所未见的 生物们的“(海底)都市”,(并越潜)越深(地接近它)
谁も知らない 生き物の都市 Say Hello (对着)人们闻所未闻的 生物们的“(海底)都市” Say Hello
今この时が来た 月まで泳ごう 现在 这游向月球的时机 终于到了!
二人だけの世界 寄り添いあい (在那个)只有咱俩的世界中 互相依偎
そうしよう 想像しよう 就这样做吧! 请这样想象下吧!
美しい世界 抱きしめあい (在)美妙世界 紧紧相拥
夜を超え LOVE 穿越黑夜的love
数えられない KISS 数不尽的KISS
あなたにすんなり溺れては沈んで行く 毫不费劲(顺理成章)地沉陷于你了
嘘もないし 后悔もないわ 想像の世界は 美しい 美しい 美しい… 这个“既没有谎言 也没有后悔”的想象中的世界, 真是美妙 美妙啊!.... (叹:awsl 原声太棒!!) (评:遍布“谎言”且常会让人感到“后悔”的现实世界,才让人去梦想这类“幻想世界”吧)
彩蛋

