译 『まともがわからない』《我真搞不明白》( 《弄不醒活》)

译者:N. Mitsuo
译后感
译完瞅了瞅 A太合作最多的女艺人 居然分别是我最欣赏的女演员——Juri(10次)& 阳子(9次)!估摸着,日本监督在判断人的相性上和我观点接近啊!
自2017年,剧中A太烧了遗物の等身玩具便启发着我多关怀自己、“烧掉”了曾让自己不舒服的关系们,move on!
『まともがわからない』《我真搞不懂》
この小さい町にも 奇跡は ありえる 在这个小镇里 “奇迹”(也)是可能(发生)
かなえたい夢など はたしてあったっけ?俺に 对我而言,究竟曾拥有(所谓的)想实现的“梦想”吗? (在あった的翻译上 遇到了难度)
あたまいたいできごと まともが わからない 让人头疼的事件(们) 真是让人搞不明白(该怎么办)
うそみたいな人たち 悪いジョークなんだろ? 如谎言般的人们,(实际)像是(开了/活成了)(让人笑不出来的)坏玩笑吧。 (此句难译)
まともがわからない 真是让人搞不明白
ああう~ 啊啊呜~
まともがわからない ぼくには今 对现在的我来说,真是搞不明白。
またあいたい人たち また見たい あの場面 もどりたい場所など 那些(我)想再见见的人儿、想再重温的场面、想重归/重游的故地等(众心愿们)
はたしてあったっけ?今も 现如今,已经实现了吗?
わらえないぜ すべてのことが儚い 我真搞不明白,(只觉得)万事虚空无常
まだ見ぬ世界へと 誘うようないわゆる 还没见过的(未知)世界 像是在(所谓的)“诱惑着”我。
ときめきがたりない (我的)心跳(似乎)不够(快)啊(即:我对“诱惑”心动程度不足)
ああう~ 啊啊呜~
ときめきがたりない ぼくには今 对现在的我而言,(我的)心跳(似乎)不够(快)啊。
彩蛋

© 本文版权归作者 NARUMI 所有,任何形式转载请联系作者。