译 『光』《光》(江湖人称“洗碗歌”)

译者:N. Mitsuo
译后感:
◆ Simple and clean is the way that Hikki is making me feel tonight. It's hard to let it go. 自2010年看这洗碗歌(感动得快流泪?),晃眼十年。
◆ Hikki对本曲PV导演暨前夫叽里咕噜是真的有耐心啊!当时是真爱。
『光』《光》
どんな時だって たった一人で 運命忘れて 生きてきたのに 无论何时(即:一直以来),(我)明明是如忘却命运般(混沌地)独自一人活着的
突然の光の中、目が覚める 真夜中に (直到)在突如其来的光芒之中,(我)(才终于)从“深夜”(混沌状态)中觉醒了。
静かに出口に立って (你)静静地站在(黑暗势力?的)出口
暗闇に光を撃て 将光芒射向黑暗。
今時約束なんて 不安にさせるだけかな 願いを口にしたいだけさ 现在作(咱俩)(关系)约定之类的(话),虽是我想说的,(但这些话)只会让(你)感到不安吧
家族にも紹介するよ (想)把你介绍给我的家人
きっとうまくいくよ (我相信)(大家的关系)一定能顺利发展。
どんな時だって ずっと二人で 无论何时,俩人一起(相依)
どんな時だって 側にいるから 无论何时,正因你在我身边
君という光が私を見つける 真夜中に 你,如同光芒般从“深夜”(的黑暗)中找到了我。
うるさい通りに入って 进入嘈杂(人潮汹涌)的街道
運命の仮面をとれ (但没有迷失自我地)取下命运的假面/面具。(即:直视我命运的真面目/真实的命运) (评:顺便在首句押う的韵 喵喵喵?)
先読みのし過ぎなんて意味の無いことは止めて 请停止“对未来想得太多”之类无意义的事吧(评:活在当下与未雨绸缪 二者边界是不易把握的)
今日はおいしい物を食べようよ 今天,咱吃吃美食吧
来はずっと先だよ 僕にも分からない 未来(会怎么样) 还远着呢,我也不知道(即:也无法预知)。
完成させないで もっと良くして 请不要(去)“完成”,而应尽量“精进”。
ワンシーンずつ撮って いけばいいから 能一个镜头一个镜头地(坚实地做)拍摄的话 就太好了。(词中藏情)
君という光が私のシナリオ 映し出す 你,如同(放映机之)光一般放映出了我的人生“剧本”。
もっと話そうよ 目前の明日の事も (咱俩)再多聊会儿现在和明天(未来)的事儿吧
テレビ消して 私の事だけを見ていてよ 关掉电视,只准看着我哟!
どんなに良くったって 信じきれないね 无论(事、关系)变得多好,我也无法(做到)彻底信赖(评:20岁时的不安与怀疑)
そんな時だって 側にいるから 在那(不安)时,正因你在我身边(我才能去信赖--信じる)
君という光が私を見つける 真夜中に 你,如同光芒般从“深夜”(的黑暗)中找到了我。
もっと話そうよ 目前の明日の事も (咱俩)再多聊会儿现在和明天(未来)的事儿吧
テレビ消して 私の事だけを見ていてよ (快去)关掉电视,只准看着我哟!