译 『少年時代』《少年时代》(和其他译版差别不小)

译者:N. Mitsuo
译后感
欢迎指正!
除了hikki在『 宇多田ヒカル UH LIVE STREAMING~20代 はイケイケ』和本专里曾翻唱过外,我喜欢的岛谷瞳、夏川りみ也唱过!此外,h老师喜欢的美空ひばり也唱过 下次ktv时说下。
而hikki在时隔十多年的俩次翻唱中,心境分别是怎样的呢?
『少年時代』《少年时代》
夏が过ぎ 风あざみ 夏日已逝 蓟菊(飘扬)
谁のあこがれに さまよう (你我)究竟徘徊在对谁的憧憬中呢?(人,在对谁抱着好感呢?)
青空に残された 私の心は夏模様 而我如夏日般的心(意)已被部分地遗留(存放)在蓝天中。 (评:人的翻译取向真的差别很大。有些人选“被动残存” 有些人选“主动保留” 摊手)
梦が覚め 夜の中 永い冬が 窓を閉じて 自梦中醒来的夜里 漫长的冬天 (使人被迫)紧闭窗户
呼びかけたままで (你?)就这样呼唤着(我?)
梦はつまり 想い出のあとさき 总之,梦,其与回忆的关系如同“前后相随”。 (即:梦与回忆 均具有模糊的特性,令人分不清) (评:日本人也拿不准这句意思)
夏まつり 宵かがり(篝) 胸の高鳴りに あわせて (梦回)(那)夏日祭 篝火晚会鼓动起(人)更激动的情绪 (评:“梦回”是网友译,我觉得极好)
八月は梦花火 私の心は夏模様 (在)八月 这个【焰“梦”会】(即:让梦想绚烂绽放)(的时节里),我心如夏。
目が覚めて 梦のあと 长い影が 夜にのびて 星屑の空へ 梦醒后的夜中 长长的星光(原来是)延展自宇宙群星 (影:此处应取“星光”意 ;へ:此处取“自”之意 )
梦はつまり 想い出のあとさき 总之,梦,其与回忆的关系如同“前后相随”。 (评:梦与回忆均具有模糊的特性,令人分不清)
夏が过ぎ 风あざみ 夏日已逝 蓟菊(飘扬)
谁のあこがれに さまよう (你我)究竟徘徊在对谁的憧憬中呢?(即对谁抱着好感呢?)
八月は梦花火 私の心は夏模様 (在)八月 这个【焰“梦”会】(即:让梦想绚烂绽放)(的时节里),我心如夏。