译 『Hotel Lobby』《酒店大堂》
译者:N. Mitsuo
英文歌曲首译,献给Hikki。
评: 这是个潜藏的宝藏专辑,有4个+神曲! 大学读了爱伦坡后,才知《KREMLIN DUSK》之文学背景。而最近几个月才知道本曲之现实意味与对人(含性工作者)的关怀。
『Hotel Lobby』《酒店大堂》(非直译)
She rises with the sunset 她日落而“作”(zuò)
She wonders, "When will this end?" 她不明白:“(这日子)什么时候才是个头”
The world is full of money, full of money (虽然)世间满是无尽财富,无尽财富(但与她距离遥远)。
She goes out unprotected 她(却)不受保护地外出(工作)了
She doesn't listen to her best friend 她不听她最好朋友(的忠告)
It's only for the money, for the money, for the money (而这外出,)一切都只是为了(赚)钱、钱、钱。
She doesn't want to be respected 她不想受人尊重
Reality's her best friend (因为,)现实(才)是她的最好的朋友——
She needs the extra money, extra money (即:)她需要(赚)更多的钱、更多的钱。
In the city, the town, and the household 在城市、乡镇和家庭中
So many things go unreported (有)太多事情都没被公之于众
So many things her eyes have seen, eyes have seen, eyes have seen (这些阴影中的事,)她眼里见了太多、太多、太多了。
>Chorus(>合唱)
Meet me in the hotel lobby (人们)与我(上文之“她”)在酒店大堂碰头
Everybody's looking lonely 看上去,人人都很孤独
Watch me as I walk in slowly (人)看着我慢慢走进来
When your eyes meet mine it's in the mirrors of the hotel lobby 在酒店大堂镜子中,(人)与我四目相对。【本句翻译求指正】
This is not what she expected 这(种生活),不是她所期望的
Her hopes, they stretch and they bend 她的心愿们,(因)伸展和弯曲(而扭曲变形)
Wrinkle like paper money, paper money 像现钞们一样起皱(不再stay gold)
In the city, the town, and the household 在城市、乡镇和家庭中
So many things can be distorted 有太多事物会(因金钱关系)被扭曲(评:比如两性关系等人际关系)
So if you want a true life story, bring the money, bring the money 因此,如果你想“听真实的人生故事”,请带上你的钱、你的钱。
Meet me in the hotel lobby (人们)与我(上文之“她”)在酒店大堂碰头
Everybody's looking lonely 看上去,人人都很孤独
Watch me as I walk in slowly (人)看着我慢慢走进来
When your eyes meet mine it's in the mirrors of the hotel lobby 在酒店大堂镜子中,(人)与我四目相对。【本句翻译求指正】
>Chorus(>合唱) (2x)
She's unprotected 她不受保护(孤单无依)
She's unprotected, oh 她不受保护(孤单无依),天
She's unprotected 她不受保护(孤单无依)
She's unprotected, oh 她不受保护(孤单无依),天
>Chorus(>合唱)
Meet me in the hotel lobby (人们)与我(上文的她)在酒店大堂碰头
Everybody's looking lonely 看上去,人人都很孤独
Catch me because I think I'm falling 请抓住(救救)我吧!因为我感到我在摔(入生活深渊)了(评:生活饶过谁?)
I'll be waiting in the mirrors of the hotel lobby 我,会在酒店大堂镜子处等你!
又挖出个神预言? ;)
下一首翻一翻这?
“In the city, the town, and the household
So many things can be distorted
So if you want a true life story, bring the money, bring the money”
评:从歌词可以看出 21岁女孩早熟到和陈丹青窦文涛等中年人在圆桌派s1【不想工作】中的观点达成了共识——绕来绕去 还是回到资本主义社会席卷众生的唯一尺度的问题。如果能承担后果 才能不工作。
210912
https://www.bilibili.com/video/BV1JL411t7C9
这个译文对镜中四目相对的歌词有新理解