译 『誓い 』『夕凪』『Good Night』等
2020-04-03 译 『Good Night』《晚安》
関連作: ペンギン・ハイウェイ (大蜀黍快进看了下这个小孩子的奇幻世界。当年小孩子时是真想不到长大后会和学校墙壁上的休谟、康德、Marx打交道...苍天饶过谁)
『Good Night』《晚安》
ああ 愉しげに埃が舞う 啊,灰尘正在愉快地飞舞 * “(相册上)灰尘的愉快”背后其实是歌者的愉快 :)
ああ 久しぶりに開いたアルバム 啊,相册(也)久违地被翻开了。
Hello 君が見ていた世界 謎解きは終わらない Hello 你所见的这世界里 解谜(之游戏)永无尽头。
@康德的认识论 *引:康德认为,认识的对象只是现象,本体属于人永远不能认识的范围。人的理性从本性上要求认识终极的无条件的东西。理性是处于知性之上的最高一级的综合能力,理性对经验进行最广泛的综合。理性的要求永远达不到目的,我们的认识永远是有条件的,是无止境的现象。如果理性把相对的现象绝对化,自以为已经把握了全部的真理,就必然陷于假相。
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Good Night
ああ 無防備に瞼閉じるのに 啊,明明(你)无(心理)防御地闭上双眼
ああ 夢の中に誰も招待しない君 啊,你(却)没有在梦里受到ta人(其他小朋友)的邀约
Hello 僕は思い出じゃない さよならなんて大嫌い Hello 我,不是回忆。(我?)最讨厌说再见。 * 喵喵喵?不懂这句
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
Good Night
この頃の僕を語らせておくれよ 他人译:请让我告诉你“现在的我”(√ 棒棒哒) 直译:请让我谈一下“现在的我” *此处ておくれ语气:只用于对亲近的人、同辈或下级,表示稍微客气的拜托。
この頃の僕を、この頃の僕を 告诉你“现在的我”,“现在的我”。
2020-03-20 译 『夕凪』《傍晚的风平浪静》
试译一下,纪念18年8月底以这首歌为引子谈与hikki的共鸣、相容论/决定论、存在孤独的 therapy session。
*昨晚从Laughter in the Dark Tour 2018感受到hikki的成熟人格之美后,今天鼓起勇气翻译了下。算是笔者进入人格新阶段的里程碑。译后,也有了新感受: 急がず生きている(JP也反复强调之)。
『夕凪』《傍晚的风平浪静》
鏡のような海に 小舟が傷を残す 静海如镜 扁舟留痕。 / 小船(飘过,)在镜一样的海里留下伤痕。
全てが例外なく 必ず必ず 无一例外——(宇宙)一切都是注定的 *hikki在2010年暂别演唱会上翻唱过列侬的《across the universe》,说明其不反感“宇宙意识”。因此,觉得补上“宇宙”这主语还行8。
いつかは終わります 总有一天(万事万物)会迎来(各自的)“终结”
これからも変わらず 今后,(这个“终结”规律)也不会发生改变。
こんなに穏やかな時間をあなたと過ごすのは何年振りでしょうか 过了多年 才终于又能(像今天)这样和你(惬意)共度安稳时光了啊 *特意把原轻微疑问语气译成轻微感叹语气——觉得这能更准确传达到hikki的情绪的“强度”。
落とさぬように抱いた 小さくなったあなたの体 像是怕摔着一样(小心)抱着的你那已缩小的身体 *人会因为衰老、疾病而“缩小”。因此,我揣测“あなた”或指长辈,或指白头偕老的爱人。
真に分け隔てなく 誰しもが変わらぬ法則によります 急がずとも必ず 根据(这)“真正的一视同仁、无人能变的法则”,无论(是否)“不催促”,(结局)都是(命中)注定的。 *“结局”:应该指的是死亡等吧。
全てが例外なく 図らず図らず 无一例外——(万物命运)无法(被)测准 *拉普拉斯之妖(Démon de Laplace)
今にも終わります “当下”正在(不断)流逝。
波が反っては消える 波浪在翻滚后消失了(浪静)。
全てが例外なく 必ず必ず 无一例外——(宇宙)一切都是注定的
何処かへ向かいます これまでと変わらず “(人)总是向某处前行着”——至今,(我)都是这样(活着)的。 *潜台词:hikki可能想找个安心地,结束自幼时起的常年漂泊了。
2020-02-27 译 『誓い 』《誓言》
本曲背后故事
我从本曲感受到的hikki的转变: Hikki放弃撒谎(造成的理想化/虚假自我),改说真话(求得更真实自我),获得人格新生。
1. 心理治疗收获 如我在一个小文里曾提到:hikki表示近年从高频精神分析中受益颇多(应在伦敦),应已在本单曲中注入了上述临床治疗收获。
2. 歌词精神变迁 从歌词背后的变化,也可见微知著 : 她放弃了神专《deep river》『嘘みたいなI Love You』「もう嘘つきでも I love you 側にいたいよ ずっとずっと」中“接受谎言”的老人格,还放弃了『 サングラス 』「 密かに 許し合う 約束を 交わしたはずの 」中对“約束を 交わす”的执念。过了16年, 人格成熟后的hikki在『誓い』里是「今日という日は嘘偽りのない」(直面真实了!)且明白「约束はもうしない そんなの谁かを喜ばすためのもの」 ...
3. 聚焦二人世界( 不再讨好ta人) 此外,綺麗な花も証人もいらない(智子和唐泽结婚就是这样简办的)」的新状态也能引起更成熟者的共鸣。
译 『誓い 』《誓言》
运命なんて知らない “命运”(宿命论/机械决定论)什么的,我不理解(即不信奉)。
けどこの际 存在を认めざるを得ない 但此刻,却不得不承认“命运”的(真实)存在。
本当にこんな私でもいいの 这样的我,真的够好吗?(评:自尊不够高 不够悦己 不够自我接纳)
ねえいいの 嗯?真的够好吗?
あんまり期待させないでほしいよ 请别让我期待太高了(评:怕自己失望?)
今日という日は嘘伪りのない 今天,是没有谎言(只有真话)的一天。
永远の誓い日和だよ (是适合)(许下)“永远(在一起)誓言”的好天气。
绮丽な花も证人もいらない (我们)不需要美丽的花儿和见证人
同じ色の指轮をしよう (我们)(只需)戴上同色戒指吧!
悔しくて仕方がない (我曾)懊悔不已却又无力改变
ダサいくらい しがみついたまま 眠りたい 毎日 * “老土”地想要拥(你?)入眠的日日夜夜 (这句翻译 求指正 先thx)
约束はもうしない (咱们)再也别“作约定”了
そんなの谁かを喜ばすためのもの (“作约定”),那是为了让谁(ta人)高兴的东西。
今言うことは 受け売りなんかじゃない 约束でもない 誓いだよ 现在(咱们)谈的 既不是套话,也不是约定,而是誓言啊!
嘘つきだった仆には戻れない 我再也不(愿)变回“(过去)撒谎的自己”了
朝日色の指轮にしよう (因此)(咱们)戴上晨曦色的戒指吧!
胸の高鸣りを重ねて踊ろうよ 让胸中的高鸣反复回响吧!
今を生きることを祝おうよ (以)庆祝我们活在这当下吧!(评:不愧是在20岁の文学少女时代就读存在主义作品)
たまに堪えられなくなる涙に これと言って深い意味はない 要真说起来,偶尔忍不住(流下)的眼泪(背后)也没有什么深意。
ただ昔を突然思い出し ああ泣きたい 只是在想起过去时,啊!真想哭了。(评:因悔恨?)
开かれたドアから差し込む光 (你如同)从打开的门射进来的光辉
これからもずっと侧にいたい (因此,)今后也想一直在你身边
选択肢なんてもうとっくにない (我)早就没有(其他)选择了。
今日という日は过去前例のない 今日,是没有先例(的全新一天)。
仆たちの誓い日和だよ 这是(适合)我们立誓言的好天气!
绮丽な花も证人もいらない (咱们)不需要美丽的花儿或见证人
同じ色の指轮をしよう (我们)(只需)戴上同色戒指吧!
Kiss me once kiss me twice
一度じゃ足りない 一次可不够啊!
Kiss me once kiss me twice
あなたを下さい 请把你交给我吧!
Kiss me once kiss me twice
Kiss me three times
お愿い 拜托你了!
Kiss me once kiss me twice
あなたを下さい 请把你交给我吧!
日の昇る音を肩并べて闻こうよ 共に生きることを誓おうよ (让咱俩)并肩聆听日升之音、立誓一起活着(共走人生路)吧!
191130
旦旦爱情课老师陈果:真誓言,都是给自己的。
200731
why love hurts一书分析“承诺”的章节不禁让人联想到Hikki(情路坎坷)作品『誓い』中的一个主题“希望男女别再承诺”。
210517
因社会新闻《这怪谁?新郎不愿朗读全部誓词,当众将其撕毁并质问新娘:嫁不嫁》(BV1NK4y1o7As)的感想:
这一段常见男女关系,算是Hikki『誓い 』道理的反面教材。