专辑同名曲注释及歌词翻译
欢迎各位光顾翻译小组:https://www.douban.com/group/642205/ 小组的公众号:Komunikado翻译社。 Komunikado欢迎各种形式的翻译及讨论,音乐、诗歌为主。欢迎大家的光顾。平时主要的更新都是在公众号上。
前卫音乐中,长曲特别多,而Symphony X的这曲格外出类拔萃。
在这部七章节21分钟的长曲中,乐队引用了巴赫的《B小调弥撒》与古斯塔夫·霍尔斯特的组曲《行星》的旋律片段。并且据说,歌词是基于弥尔顿的《失乐园》《复乐园》两部长诗以及但丁的《神曲》的《地狱》篇创作的。
十多年前,有外网乐迷根据种种典故,猜测此曲的歌词讲述的是撒旦,抑或路西法从天堂堕落后,向天堂发起反抗的故事。有人认为最终路西法/撒旦取得了胜利,但也有人根据终章的标题《复乐园》对其予以否认(长诗《复乐园》中撒旦最终被击败)。这些猜想可取之处还是相当之多,有空了再搬运过来。
不过无论怎样猜想,音乐终究是抽象不固定的。在官方并没有对此曲的背景做出明确的说明时,对于作品内容的认识,始终是取决于欣赏者的思维本身的。于是在本次翻译中,我只把一些既定的意象的解析搬运了上来。
总之,Symphony X用其万花筒般的编制,打造出了这部在前卫音乐史上留下深深烙印的长篇史诗。话不多说,敬请欣赏吧。
The Divine Wings of Tragedy
神圣悲剧之翼
by Symphony X
IFC 译
Part I. At the Four Corners of the Earth
第一章 于大地四方
On the edge of paradise
Tears of woe fall, cold as ice
Hear my cry
临于乐园之终际
哀泪纷落,寒若冰
闻吾泣
Renounce, have you, thy name
Eternal is my pain
汝可已弃汝名
吾痛永恒无尽
Eternal is the pain that leads me
to the thrones of temptation…
Eternal is the pain that leads me
to the thrones of temptation...
此痛永恒无尽引吾
向那诱人之王座……
此痛永恒无尽引吾
向那诱人之王座……
Part II. In the Room of Thrones
第二章 于王座之室
(纯器乐)
Part III. A Gathering of Angels
第三章 天使之聚
There was a time
When nine choirs sang the endless melody
of light
Music of the spheres
曾几何时
天使九阶唱起那无止的
光之旋律
那天体的乐章
There was a place
Where mortals embraced thunder and majesty
Their fate
lay in our hands
曾于一地
凡者拥抱那雷电与宏景
他们的命运
被我们所掌握
Feel my wings slowly fading -
forever lost in time -
I cry
感受我的双翼缓缓衰逝——
永远失落在时空里——
我哭泣
(“Nine Choirs”即“Nine Choirs of Angels”,天使九阶,并不是“九个合唱团”之类的意思。九阶中又分为上三级——神圣阶级、中三级——圣子阶级、下三级——圣灵阶级。“神圣阶级”中包括炽天使(Seraphim)、智天使(Cherubim)、座天使(Thrones);“圣子阶级”中包括主天使(Dominions)、能天使(Virtues)、力天使(Powers);圣灵阶级中包括权天使(Principalities)、大天使(Archangels)、天使(Angels)。
这个词出自于中世纪早期的一位自称为狄奥尼修斯的中东学者发表的《天阶序论》。由于这位学者与《圣经》中的狄奥尼修斯(Dionysius)同名,导致早期的基督徒都将他的著作当做圣经人物撰写的文献崇拜……但事实并非如此。于是乎这位学者后来被称为“伪狄奥尼修斯”(Pseudo-Dionysius)。在16世纪教会进行“只得崇拜上帝,不得崇拜天使”的思想控制后,这个理论就渐渐被淡化了。现在教会甚至已经不再承认这种圣经之外创造出的天使分级理论了。不过这种分级貌似在各种衍生作品中还是经常被使用。
PS:事实上Russel在录音时并没把那个nine唱出来。也许是因为词是胖罗写的,他也没搞明白这究竟是什么意思吧,啊……哈……哈……哈……)
(“Music of the Spheres”原文为“Musica universalis”,也译作“音乐宇宙”,是一个古老的哲学概念。在此理念中,相关“比例”在运动的天体上——太阳,月亮和行星——遵从音乐的普遍形式 。这种“音乐”并非通常从字面上理解的声音,而是一个谐波、数学或宗教的概念。这个关于音乐的想法持续吸引思想家,直到文艺复兴时期,影响遍及各类学者、人文主义者。天体音乐融合了形而上的哲学原理,数学关系表达精神的特质或“音调”,呈现在数字、视觉角度、形状和声音——所有连接在一个图形的比例。——转自百度百科)
Part IV. The Wrath Divine
第四章 神圣之怒
(The Wrath Divine一词出自《圣经》,在国内的某个译本中貌似被译作“神的忿怒”。这一词既能用于神也能用于人,但神的忿怒是神圣的、永远正当的,而人的忿怒从不是神圣的,也很少是正当的。神的忿怒是一件可怕的事。只有那些被基督为我们在十字架上流的血所覆盖的人才能确定神的忿怒永不会降在他们头上。“现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去神的忿怒。”(罗马书5:9)——转自gotquestions )
The burning conflict I'm feeling
It summons me to descend into the other side
And just beyond the stars blazing
A beam light from a red, velvet moon
illuminates me
我感受到那中烧的纷争
它传唤我下行到那彼界
于远离诸炽星之地
泛红的丝绒之月的一束光
照射着我
I will devise,
from perfect skies
A dark and vengeful day
Faith and mercy gone astray
我将自那
完美的天穹
打造出黑暗的复仇之日
信仰与仁慈双双皆遗失
With strength of infinite measure
The mighty sword divides order from chaos in the kingdom below
And from the mansions of glory,
This empty soul cries out one final plea
The end has begun
以那无可测衡之力
巨剑两断了身下那王国的混乱之秩
自那荣耀的高厦中
这空荡的灵魂哭喊出最后的恳请
终局已然开启
Our worlds collide,
now in disguise
You'll feel the Wrath Divine
Tears of woe fall from the sky
我们的世界相冲
此刻在伪装下
你将感受那神圣之怒
哀泪纷纷自天而降
Part V. The Prophet's Cry
第五章 先知之泣
The prophet cries
Vast battalions rage on in the sky
Rising from the north -
the bringer of war
先知在哭泣
浩瀚的大军在空中怒行
自北方涌现的——
——是那战争的携至者
Eve of destruction
Summon all who have power over fire
Impending doom
from shore to shore
毁灭的前夕
召唤起所有的驭火之人
迫近的厄运
一滨接连一滨
Standing on the edge of paradise
I sacrifice my truth and loyalty
立于那乐园的边际
我祭出我的真理与忠心
Seven deadly sins consume you all,
a dance with death
I taste the victory
致命的七宗罪将你们全部噬尽
在这与死亡的共舞中
我品尝着胜利
Rising from the north - the warrior prince
Judgement without compassion eyes of fear
(Eternal is the pain that leads me to temptation)
自北方涌现的——是那位勇士王子
无情的审判下,是只只恐惧的眼
(此痛永恒无尽引吾向那诱惑)
Like the river Styx, the gates of hell -
"Abandon hope all ye who enter here"
(Eternal is the pain that leads me to temptation)
如那冥河斯提克斯,那地狱的大门——
“汝等进入此地,须弃绝希望。”
(此痛永恒无尽引吾向那诱惑)
("Abandon hope all ye who enter here"一句出自但丁《神曲》的《地狱》篇。原句为“lasciate ogne speranza, voi ch'intrate”。)
The prophets cries
As armies fall from the edge of the sky
The Prince of truth, now the bringer of war
先知在哭泣
大军自天幕的边际降临
真理之王子,今已是战争的携至者
The day of wrath
Banish all kings from the face of the land
Dominion for strenght is my name
这震怒之日
放逐了地表上所有的国王
强权之治即是我名
Part VI. Bringer of the Apocalypse
第六章 启示录携至者
(启示录(Apocalypse)是《圣经》新约的其中一卷书,本卷书共22章。记载了使徒约翰在拔摩海岛上看到的异象。本书的中心内容是论述基督的得胜和他的荣耀显现,在他快要再来作王之前,首先用启示呼吁他的教会向他回转,儆醒预备迎候他的再来,然后是针对那些刚硬不化的世人,施行空前末有的大灾难,以审判刑罚他们的不信(其实灾难也是人类自造的恶果),且借此摧毁一切执政掌权者的邪恶势力,更要得着一部分因悔改而属于他的子民,而后在人间建立他的国,使那些与他同患难的百姓同进入其中,与他同掌王权,同享荣耀,至终撒但,敌基督者,假先知和不悔改的罪人都要过去,新天新地从天而降,神人同居,永享无限福乐。——转自百度百科)
(纯器乐)
I. Eve of Sacrifice
II. Armies in the Sky
III. Dies Iræ
第一节 牺牲前夜
第二节 凌空之军
第三节 震怒之日
(Dies Iræ为拉丁文,又译作“末日经”,是一首13世纪时的格列高利圣咏(Gregorian chant),其歌词是以拉丁文写的强音诗(Accentual verse),其曲调是被引用次数最多的韵律之一,一般在罗马天主教安魂弥撒时咏唱。——转自百度百科。
“Day of Wrath”为其英文译名,故前文采用相同译法。)
Part VII. Paradise Regained
第七章 复乐园
(“Paradise Regained”一词出自弥尔顿的长诗,也可说是《失乐园》的续篇。作家以饱满的热情讴歌了耶稣的降生,讲述了耶稣抵御住撒旦的诱惑,从而拯救人类重返伊甸园的故事。——转自百度百科)
Looking out on a blue sky
I can see a new world arising
Like a prisoner unbound
I feel the power and the majesty again
放眼望向那片蓝天
我看到一个新世界在出现
如一个或释的囚徒
我再度感到了那力量与雄威
Looking up to the heavens
I can see what I left behind
Beneath the stars, moon and warm sun
And all I know,
is my paradise has begun...
仰首看向那天堂
我看到我所弃置的一切
在群星,月幕与暖阳之下
我只知晓
我的乐园已然开放……
(完) (待补充)